Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Шрифт:
suitable ['sju: tqbl], adjoining [q'dZOInIN], communication [kq" mju: nI'keIS(q)n], service ['sWvIs]
He promised to do so, and departed. Left alone, I ascended the winding corridor to the upper floors in search of suitable quarters. The beauties of the other buildings were repeated in this, and, as usual, I was soon lost in a tour of investigation and discovery.
I finally chose a front room on the third floor, because this brought me nearer to Dejah Thoris, whose apartment was on the second floor of the adjoining building, and it flashed upon me that I could rig up some means of communication whereby she might signal me in case she needed either my services or my protection.
Adjoining my sleeping apartment were baths (к моей спальне примыкали ванные), dressing rooms, and other sleeping and living apartments (гардеробные,
overlook ["ouvq'luk], contiguous [kqn'tIgjuqs], belonging [bI'lONIN]
Adjoining my sleeping apartment were baths, dressing rooms, and other sleeping and living apartments, in all some ten rooms on this floor. The windows of the back rooms overlooked an enormous court, which formed the center of the square made by the buildings which faced the four contiguous streets, and which was now given over to the quartering of the various animals belonging to the warriors occupying the adjoining buildings.
While the court was entirely overgrown with the yellow, moss-like vegetation (хотя двор полностью зарос желтой, похожей на мох растительностью) which blankets practically the entire surface of Mars (которая покрывает практически всю поверхность Марса), yet numerous fountains, statuary, benches, and pergola-like contraptions (однако многочисленные фонтаны, статуи, скамьи и похожие на беседки сооружения; contraption — хитрое изобретение, штуковина) bore witness to the beauty (свидетельствовали о красоте; to bear witness — свидетельствовать: «нести свидетельство») which the court must have presented in bygone times (которую двор, должно быть, являл собой в ушедшие времена), when graced by the fair-haired, laughing people (когда был благословен присутствием светловолосых, смеющихся людей; to grace — украшать; удостаивать) whom stern and unalterable cosmic laws had driven not only from their homes (которых суровые и непреложные законы космоса изгнали не только из их жилищ; stern — суровый, жестокий; unalterable — неизменный; unalterable law — непреложный закон), but from all except the vague legends of their descendants (но и отовсюду, за исключением туманных легенд их потомков; vague — неопределенный, неясный).
overgrown ["ouvq'groun], contraption [kqn'trxpS(q)n], unalterable [An'O: ltrqbl]
While the court was entirely overgrown with the yellow, moss-like vegetation which blankets practically the entire surface of Mars, yet numerous fountains, statuary, benches, and pergola-like contraptions bore witness to the beauty which the court must have presented in bygone times, when graced by the fair-haired, laughing people whom stern and unalterable cosmic laws had driven not only from their homes, but from all except the vague legends of their descendants.
One could easily picture the gorgeous foliage of the luxuriant Martian vegetation (легко можно было вообразить пышную листву роскошной марсианской растительности; foliage — листва, листья) which once filled this scene with life and color (которая когда-то наполняла эту сцену жизнью и красками); the graceful figures of the beautiful women (грациозные фигуры прекрасных женщин), the straight and handsome men (стройных и красивых мужчин); the happy frolicking children (счастливых резвящихся детей; to frolic — резвиться, шалить) — all sunlight, happiness and peace (все /проникнуто/ солнечным светом, счастьем и миром). It was difficult to realize that they had gone (было трудно осознать, что они исчезли); down through ages of darkness, cruelty, and ignorance (в веках мрака, жестокости и невежества), until their hereditary instincts of culture and humanitarianism (пока их врожденные склонности к культуре и
foliage ['foulIIdZ], hereditary [hI'redItrI], humanitarian [hju: "mxnI'terIqn]
One could easily picture the gorgeous foliage of the luxuriant Martian vegetation which once filled this scene with life and color; the graceful figures of the beautiful women, the straight and handsome men; the happy frolicking children — all sunlight, happiness and peace. It was difficult to realize that they had gone; down through ages of darkness, cruelty, and ignorance, until their hereditary instincts of culture and humanitarianism had risen ascendant once more in the final composite race which now is dominant upon Mars.
My thoughts were cut short by the advent of several young females (мои мысли были прерваны появлением нескольких молодых женщин; to cut short — прерывать) bearing loads of weapons, silks, furs, jewels, cooking utensils (которые несли множество: «грузы» оружия, шелков, мехов, драгоценностей, кухонных принадлежностей; load — груз, ноша) and casks of food and drink (а также бочонки с едой и напитками), including considerable loot from the air craft (включая значительную добычу с воздушного корабля). All this, it seemed, had been the property of the two chieftains I had slain (все это, по-видимому, было собственностью двух вождей, которых я убил; to slay — убивать, умерщвлять), and now, by the customs of the Tharks, it had become mine (и теперь, по обычаю тарков, это стало моим). At my direction they placed the stuff in one of the back rooms (по моему указанию они сложили это имущество в одной из задних комнат, stuff — материал; вещи, имущество) and then departed, only to return with a second load (а затем ушли, только для того, чтобы вернуться со следующей ношей), which they advised me constituted the balance of my goods (которая, как они сообщили мне, составляла остаток моих вещей; to advise — советовать; извещать, сообщать; balance — остаток). On the second trip they were accompanied by ten or fifteen other women and youths (когда они пришли во второй раз, их сопровождали десять или пятнадцать других женщин и молодых людей), who, it seemed, formed the retinues of the two chieftains (которые, по-видимому, составляли свиту двух вождей).
utensil [ju:'tensl], property ['prOpqtI], constitute ['kOnstItju: t]
My thoughts were cut short by the advent of several young females bearing loads of weapons, silks, furs, jewels, cooking utensils, and casks of food and drink, including considerable loot from the air craft. All this, it seemed, had been the property of the two chieftains I had slain, and now, by the customs of the Tharks, it had become mine. At my direction they placed the stuff in one of the back rooms, and then departed, only to return with a second load, which they advised me constituted the balance of my goods. On the second trip they were accompanied by ten or fifteen other women and youths, who, it seemed, formed the retinues of the two chieftains.
They were not their families, nor their wives, nor their servants (это были не их семьи, не их жены и не их слуги); the relationship was peculiar (отношения между ними были своеобразными), and so unlike anything known to us (и столь не похожи на все, известное нам) that it is most difficult to describe (что это чрезвычайно трудно описать). All property among the green Martians is owned in common by the community (всей собственностью зеленые марсиане владеют совместно общиной), except the personal weapons (за исключением личного оружия), ornaments and sleeping silks and furs of the individuals (украшений и шелков для спальни и мехов, принадлежащих отдельным лицам). These alone can one claim undisputed right to (только на это можно заявить неоспоримые права; undisputed — бесспорный, неоспоримый), nor may he accumulate more of these (но и нельзя накапливать больше вещей) than are required for his actual needs (чем это необходимо для реальных нужд; actual — фактический, реальный, действующий /противоположно потенциальному/). The surplus he holds merely as custodian (излишки он /марсианин/ сберегает просто как хранитель), and it is passed on to the younger members of the community as necessity demands (и они передаются более молодым членам общины, когда /этого/ потребует необходимость).