Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Шрифт:
fierce [fIqs], guttural ['gAt(q)rql], quarrel ['kwOrql], apprehend ["xprI'hend]
"But," he continued, in his fierce guttural tones, "if you run off with the red girl, it is I who shall have to account to Tal Hajus; it is I who shall have to face Tars Tarkas, and either demonstrate my right to command, or the metal from my dead carcass will go to a better man, for such is the custom of the Tharks.
"I have no quarrel with Tars Tarkas; together we rule supreme the greatest of the lesser communities among the green men; we do not wish to fight between ourselves; and so if you were dead, John Carter, I should be glad. Under two conditions only, however, may you be killed by us without orders from Tal Hajus; in personal combat in self-defense, should you attack one of us, or were you apprehended in an attempt to escape.
"As a matter of justice I must warn you (в
Turning, I left the audience chamber (повернувшись, я покинул зал для аудиенций). So this was the beginning of Sarkoja's persecution (итак, это было начало преследований /со стороны/ Саркоджи)! I knew that none other could be responsible for this report (я знал, что никто другой не может нести ответственность за этот донос; to be responsible for — быть ответственным, быть инициатором) which had reached the ears of Lorquas Ptomel so quickly (который достиг ушей Лоркваса Птомеля так быстро), and now I recalled those portions of our conversation (и теперь я припомнил те части нашего разговора) which had touched upon escape and upon my origin (которые касались бегства и моего происхождения).
responsibility [rI" spOnsq'bIlItI], delivery [dI'lIv(q)rI], truthful ['tru: Tful], persecution ["pWsI'kju: S(q)n]
"As a matter of justice I must warn you that we only await one of these two excuses for ridding ourselves of so great a responsibility. The safe delivery of the red girl to Tal Hajus is of the greatest importance. Not in a thousand years have the Tharks made such a capture; she is the granddaughter of the greatest of the red jeddaks, who is also our bitterest enemy. I have spoken. The red girl told us that we were without the softer sentiments of humanity, but we are a just and truthful race. You may go."
Turning, I left the audience chamber. So this was the beginning of Sarkoja's persecution! I knew that none other could be responsible for this report which had reached the ears of Lorquas Ptomel so quickly, and now I recalled those portions of our conversation which had touched upon escape and upon my origin.
Sarkoja was at this time Tars Tarkas' oldest and most trusted female (в то время Саркоджа была самой старшей и самой доверенной женщиной Тарс Таркаса). As such she was a mighty power behind the throne (как таковая она представляла собой значительную закулисную силу: «силу позади трона»), for no warrior had the confidence of Lorquas Ptomel to such an extent (потому что никакой другой воин не пользовался в такой степени доверием Лоркваса Птомеля) as did his ablest lieutenant, Tars Tarkas (как его самый способный заместитель, Тарс Таркас).
However, instead of putting thoughts of possible escape from my mind (однако,
able [eIbl], subject ['sAbdZIkt], headquarter ['hed" kwO: tq]
Sarkoja was at this time Tars Tarkas' oldest and most trusted female. As such she was a mighty power behind the throne, for no warrior had the confidence of Lorquas Ptomel to such an extent as did his ablest lieutenant, Tars Tarkas.
However, instead of putting thoughts of possible escape from my mind, my audience with Lorquas Ptomel only served to center my every faculty on this subject. Now, more than before, the absolute necessity for escape, in so far as Dejah Thoris was concerned, was impressed upon me, for I was convinced that some horrible fate awaited her at the headquarters of Tal Hajus.
As described by Sola (как /его/ описывала Сола), this monster was the exaggerated personification (это чудовище было абсолютным: «преувеличенным» воплощением; to exaggerate — преувеличивать, чрезмерно подчеркивать) of all the ages of cruelty, ferocity, and brutality from which he had descended (всех веков жестокости, свирепости и грубости, наследником которых он был; to descend — происходить; передаваться по наследству). Cold, cunning, calculating (холодный, коварный, расчетливый); he was, also, in marked contrast to most of his fellows (он, кроме того, заметно отличался от большинства своих собратьев; marked — заметный, явный), a slave to that brute passion (раб той животной страсти) which the waning demands for procreation upon their dying planet (которую замирающая потребность к размножению на их умирающей планете; procreation — воспроизведение, размножение) has almost stilled in the Martian breast (почти заглушила в душе марсиан; to still — успокоить, унять).
The thought that the divine Dejah Thoris might fall into the clutches of such an abysmal atavism (мысль о том, что божественная Дежа Торис может попасть в лапы этого невероятного урода: «атавизма»; abysmal — крайний, ужасный) started the cold sweat upon me (заставляла меня покрываться холодным потом). Far better that we save friendly bullets for ourselves at the last moment (гораздо лучше, что мы приберегаем спасительные пули для себя на последний момент), as did those brave frontier women of my lost land (как делали это мужественные женщины фронтира моей утраченной страны), who took their own lives rather than fall into the hands of the Indian braves (которые предпочитали убить себя, чем попасть в руки индейских дикарей).
exaggerated [Ig'zxdZqreItId] personification [pq" sOnIfI'keIS(q)n], procreation ["proukrI'eIS(q)n], abysmal [q'bIzmql], ourselves [auq'selvz]
As described by Sola, this monster was the exaggerated personification of all the ages of cruelty, ferocity, and brutality from which he had descended. Cold, cunning, calculating; he was, also, in marked contrast to most of his fellows, a slave to that brute passion which the waning demands for procreation upon their dying planet has almost stilled in the Martian breast.