Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Франк Илья

Шрифт:

dreadful ['dredful], mourning ['mO:nIN], afford [q'fO:d], upturned ["Ap'tq:nd]

"My greatest wish now," she added, "is to get back to Kansas, for Aunt Em will surely think something dreadful has happened to me, and that will make her put on mourning; and unless the crops are better this year than they were last, I am sure Uncle Henry cannot afford it." Glinda leaned forward and kissed the sweet, upturned face of the loving little girl.

"Bless your dear heart," she said, "I am sure I can tell you of a way to get back to Kansas." Then she added, "But, if I do, you must give me the Golden Cap."

"Willingly (охотно)!" exclaimed Dorothy (воскликнула

Дороти); "indeed, it is of no use to me now (на самом деле, она мне сейчас без надобности; use — употребление, применение; польза, толк; of no use — быть бесполезным), and when you have it you can command the Winged Monkeys three times (и, когда она будет у тебя, ты сможешь приказывать Крылатым Обезьянам /только/ три раза)."

"And I think I shall need their service just those three times (а мне кажется, что мне понадобятся их услуги как раз именно те самые три раза)," answered Glinda, smiling (ответила Глинда, улыбаясь).

Dorothy then gave her the Golden Cap (тогда Дороти отдала ей Золотую Шапку), and the Witch said to the Scarecrow (а Ведьма спросила у Страшилы), "What will you do when Dorothy has left us (что ты будешь делать, когда Дороти покинет нас)?"

"I will return to the Emerald City (я вернусь в Изумрудный Город)," he replied, "for Oz has made me its ruler and the people like me (потому что Оз сделал меня его правителем, и народ меня любит). The only thing that worries me is how to cross the hill of the Hammer-Heads (единственное, что беспокоит меня, это как перебраться через холм Молоткоголовых)."

willingly ['wIlINlI], indeed [In'di:d], just [dZAst], smiling ['smaIlIN]

"Willingly!" exclaimed Dorothy; "indeed, it is of no use to me now, and when you have it you can command the Winged Monkeys three times."

"And I think I shall need their service just those three times," answered Glinda, smiling.

Dorothy then gave her the Golden Cap, and the Witch said to the Scarecrow, "What will you do when Dorothy has left us?"

"I will return to the Emerald City," he replied, "for Oz has made me its ruler and the people like me. The only thing that worries me is how to cross the hill of the Hammer-Heads."

"By means of the Golden Cap (с помощью Золотой Шапки) I shall command the Winged Monkeys to carry you to the gates of the Emerald City (я прикажу Крылатым Обезьянам отнести тебя к воротам Изумрудного Города)," said Glinda, "for it would be a shame to deprive the people of so wonderful a ruler (потому что было бы стыдно = было бы безобразием лишить народ такого чудесного правителя; shame — стыд; to deprive — отбирать, отнимать, лишать)."

"Am I really wonderful (а я в самом деле чудесный)?" asked the Scarecrow.

"You are unusual (ты исключительный; unusual — необыкновенный, необычный; выдающийся, замечательный)," replied Glinda.

means [mi:nz], shame [SeIm], deprive [dI'praIv], unusual [An'ju:Zuql]

"By means of the Golden Cap I shall command the Winged Monkeys to carry you to the gates of the Emerald City," said Glinda, "for it would be a shame to deprive the people of so wonderful a ruler."

"Am I really wonderful?" asked the Scarecrow.

"You are unusual," replied Glinda.

Turning to the Tin Woodman, she asked (повернувшись

к Железному Дровосеку, она спросила), "What will become of you when Dorothy leaves this country (а что будет с тобой, когда Дороти покинет эту страну; to become — становиться, делаться; происходить /с кем-либо/чем-либо/)?"

He leaned on his axe and thought a moment (он оперся о свой топор и задумался на мгновение; to lean on — опираться на что-либо). Then he said (затем он сказал), "The Winkies were very kind to me (Винки были очень добры ко мне), and wanted me to rule over them after the Wicked Witch died (и они хотели, чтобы я правил ими, после того как умерла Злая Ведьма). I am fond of the Winkies (мне нравятся Винки), and if I could get back again to the Country of the West (и, если бы я мог вернуться назад, в Страну Запада), I should like nothing better than to rule over them forever (то я бы не хотел ничего больше: «ничего лучшего», чем вечно править ими)."

country ['kAntrI], thought [TO:t], better ['betq], forever [fq'revq]

Turning to the Tin Woodman, she asked, "What will become of you when Dorothy leaves this country?" He leaned on his axe and thought a moment. Then he said, "The Winkies were very kind to me, and wanted me to rule over them after the Wicked Witch died. I am fond of the Winkies, and if I could get back again to the Country of the West, I should like nothing better than to rule over them forever."

"My second command to the Winged Monkeys (моим вторым приказанием Крылатым Обезьянам)," said Glinda "will be that they carry you safely to the land of the Winkies (будет то, чтобы они благополучно перенесли тебя в страну Винки). Your brain may not be so large to look at as those of the Scarecrow (твои мозги, может быть, и не такие большие с виду, как мозги Страшилы), but you are really brighter than he is (но ты действительно ярче его; игра слов: bright — яркий, блестящий; способный, сообразительный, смышленый) — when you are well polished (когда ты /так/ хорошо наполирован) — and I am sure you will rule the Winkies wisely and well (и я уверена, что ты будешь править Винки мудро и хорошо)." Then the Witch looked at the big, shaggy Lion and asked (затем Ведьма взглянула на большого косматого Льва, и спросила), "When Dorothy has returned to her own home (когда Дороти вернутся домой: «в свой собственный дом»), what will become of you (что станет с тобой)?"

"Over the hill of the Hammer-Heads (за холмом Молоткоголовых)," he answered, "lies a grand old forest (лежит огромный старый лес), and all the beasts that live there have made me their King (и все звери, которые живут в нем, сделали меня своим Королем). If I could only get back to this forest (если бы я только мог вернуться в этот лес), I would pass my life very happily there (я бы счастливо проводил там свою жизнь; to pass — идти, проходить; проводить /время, день и т. п./)."

Поделиться:
Популярные книги

Ученичество. Книга 1

Понарошку Евгений
1. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 1

Матабар III

Клеванский Кирилл Сергеевич
3. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар III

Кодекс Охотника. Книга XXIII

Винокуров Юрий
23. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIII

Вопреки судьбе, или В другой мир за счастьем

Цвик Катерина Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.46
рейтинг книги
Вопреки судьбе, или В другой мир за счастьем

Идеальный мир для Лекаря 23

Сапфир Олег
23. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 23

Довлатов. Сонный лекарь

Голд Джон
1. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь

Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Рыжая Ехидна
4. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
9.34
рейтинг книги
Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Великий род

Сай Ярослав
3. Медорфенов
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Великий род

Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Треск штанов

Ланцов Михаил Алексеевич
6. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Треск штанов

Лучший из худших

Дашко Дмитрий
1. Лучший из худших
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.25
рейтинг книги
Лучший из худших

На границе империй. Том 8. Часть 2

INDIGO
13. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8. Часть 2

Гром над Академией Часть 3

Машуков Тимур
4. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
5.25
рейтинг книги
Гром над Академией Часть 3

Сила рода. Том 3

Вяч Павел
2. Претендент
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.17
рейтинг книги
Сила рода. Том 3