Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
Шрифт:
As they passed over the hill the Hammer-Heads yelled with vexation (когда они пролетали над холмом, Молоткоголовые завопили от досады; to pass over — проходить; переправляться; пролетать), and shot their heads high in the air (и стали стрелять своими головами высоко в воздух), but they could not reach the Winged Monkeys (но они не могли достать Крылатых Обезьян), which carried Dorothy and her comrades safely over the hill (которые благополучно перенесли Дороти и ее спутников над холмом) and set them down in the beautiful country of the Quadlings (и опустили их на землю в прекрасной стране Кводлингов).
"This is the last time you can summon us (это /был/
yell [jel], vexation [vek'seIS(q)n], summon ['sAmqn], leader ['li:dq], luck [lAk]
"Carry us over the hill to the country of the Quadlings," answered the girl.
"It shall be done," said the King, and at once the Winged Monkeys caught the four travelers and Toto up in their arms and flew away with them.
As they passed over the hill the Hammer-Heads yelled with vexation, and shot their heads high in the air, but they could not reach the Winged Monkeys, which carried Dorothy and her comrades safely over the hill and set them down in the beautiful country of the Quadlings.
"This is the last time you can summon us," said the leader to Dorothy; "so good-bye and good luck to you."
"Good-bye, and thank you very much (прощайте, и спасибо вам большое)," returned the girl; and the Monkeys rose into the air (и Обезьяны поднялись в воздух) and were out of sight in a twinkling (и скрылись из вида в мгновение ока; twinkling — мерцание, мигание; мгновение, миг).
The country of the Quadlings seemed rich and happy (страна Кводлингов казалась богатой и счастливой). There was field upon field of ripening grain (/вокруг расстилались/ поля за полями созревающих злаков; ripe — зрелый, созревший, спелый /о фруктах, зерне и т. п./; to ripen — зреть, созревать), with well-paved roads running between (между /полями/ бежали = тянулись хорошо вымощенные дороги), and pretty rippling brooks (и /протекали/ прелестные журчащие ручьи) with strong bridges across them (через которые были /перекинуты/ крепкие мосты).
The fences and houses and bridges were all painted bright red (заборы, дома и мосты были выкрашены в ярко-красный цвет), just as they had been painted yellow in the country of the Winkies (так же, как они были выкрашены в желтый в стране Винки) and blue in the country of the Munchkins (и в голубой в стране Манчкинов). The Quadlings themselves, who were short and fat (и сами Кводлинги, которые были невысокого роста и толстенькими) and looked chubby and good-natured (и выглядели круглолицыми и добродушными), were dressed all in red (были одеты во все красное), which showed bright against the green grass and the yellowing grain (и ярко выделялись на фоне зеленой травы и желтеющих злаков; to show — показывать; быть видным, казаться; against — прямо напротив, лицом к; на фоне; to yellow — желтеть).
twinkling ['twINklIN], ripening ['raIp(q)nIN], grain [greIn], paved [peIvd], chubby ['tSAbI]
"Good-bye, and thank you very much," returned the girl; and the Monkeys rose into the air and were out of sight in a twinkling.
The country of the Quadlings seemed rich and happy. There was field upon field of ripening grain, with well-paved roads running between, and pretty rippling brooks with strong bridges across them.
The fences and houses and bridges were all painted bright red, just as they had been painted yellow in the country of the Winkies and blue in the country of the Munchkins. The Quadlings themselves, who were short and fat and looked chubby and good-natured, were dressed all in red, which showed bright against the green grass and the yellowing grain.
The Monkeys had set them down near a farmhouse (Обезьяны
"How far is it to the Castle of Glinda (как далеко находится Замок Глинды)?" asked the child.
"It is not a great way (не так далеко: «это не большой = долгий путь»)," answered the farmer's wife. "Take the road to the South and you will soon reach it (идите по дороге, которая ведет на Юг, и вы вскоре доберетесь до него; to take — брать, хватать; выбрать /дорогу, путь/, отправиться /по какой-либо дороге/)."
knock [nOk], cookie ['kukI], child [tSaIld], wife [waIf]
The Monkeys had set them down near a farmhouse, and the four travelers walked up to it and knocked at the door. It was opened by the farmer's wife, and when Dorothy asked for something to eat the woman gave them all a good dinner, with three kinds of cake and four kinds of cookies, and a bowl of milk for Toto.
"How far is it to the Castle of Glinda?" asked the child.
"It is not a great way," answered the farmer's wife.
"Take the road to the South and you will soon reach it."
Thanking the good woman, they started afresh (поблагодарив добрую женщину, они снова отправились в путь; fresh — свежий; afresh — снова, сызнова, опять) and walked by the fields and across the pretty bridges (и зашагали по полям и по прелестным мостикам) until they saw before them a very beautiful Castle (пока они не увидели перед собой очень красивый Замок). Before the gates were three young girls (перед воротами /стояли/ три молодые девушки), dressed in handsome red uniforms trimmed with gold braid (одетые в красивые красные форменные платья, украшенные золотой тесьмой; uniform — форменная одежда, форма; to trim — приводить в порядок; отделывать, украшать); and as Dorothy approached, one of them said to her (и, когда Дороти приблизилась, одна из них сказала ей): "Why have you come to the South Country (зачем ты пришла в Страну Юга)?"