Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
Шрифт:
He was quite short and stout and had a big head, which was flat at the top and supported by a thick neck full of wrinkles.
But he had no arms at all (но у него вовсе не было рук), and, seeing this, the Scarecrow did not fear (и, увидев это, Страшила не стал опасаться) that so helpless a creature could prevent them from climbing the hill (что столь беспомощное существо сможет помешать им взобраться на холм; help — поддержка, помощь; helpless — беспомощный /не имеющий возможности действовать, реагировать/). So he said (поэтому он сказал), "I'm sorry not to do as you wish (мне очень жаль, что мы не поступаем так, как ты того хочешь), but we must pass over your hill whether you like it or not (но
As quick as lightning the man's head shot forward (стремительно, словно молния, голова мужчины метнулась вперед; to shoot — стрелять; бросаться, мчаться /куда-либо, очень быстро/) and his neck stretched out (и шея его /значительно/ вытянулась) until the top of the head, where it was flat (пока макушка его головы, которая была плоской), struck the Scarecrow in the middle (не ударила Страшилу в живот: «в середину /туловища/») and sent him tumbling, over and over, down the hill (и не сбила его с ног так, что он покатился, кувыркаясь /и кувыркаясь/, вниз с холма; to tumble — падать, спотыкаться; to tumble over — терять равновесие; спотыкаться и падать). Almost as quickly as it came (почти столь же быстро, как /голова метнулась вперед/) the head went back to the body (голова вернулась назад, к туловищу), and the man laughed harshly as he said (а мужчина резко засмеялся и сказал), "It isn't as easy as you think (это не так просто, как вам кажется/как вы думаете)!" A chorus of boisterous laughter came from the other rocks (хор громкоголосого хохота раздался из-за других скал; boisterous — возбужденный, бурный, неистовый; громкоголосый, горластый), and Dorothy saw hundreds of the armless Hammer-Heads upon the hillside (и Дороти увидела сотни безруких Молоткоголовых на склоне холма; arm — рука /от кисти до плеча/; armless — безрукий; hammer — молоток; head — голова; hammer-head — головка молотка), one behind every rock (по одному за каждым валуном).
fear [fIq], helpless ['helplIs], prevent [prI'vent], boldly ['bquldlI], forward ['fO:wqd], lightning ['laItnIN], tumbling ['tAmblIN], harshly ['hQ:SlI], chorus ['kO:rqs], boisterous ['bOIst(q)rqs], armless ['Q:mlIs], hammer-head ['hxmqhed], hillside ['hIlsaId]
But he had no arms at all, and, seeing this, the Scarecrow did not fear that so helpless a creature could prevent them from climbing the hill. So he said, "I'm sorry not to do as you wish, but we must pass over your hill whether you like it or not," and he walked boldly forward.
As quick as lightning the man's head shot forward and his neck stretched out until the top of the head, where it was flat, struck the Scarecrow in the middle and sent him tumbling, over and over, down the hill. Almost as quickly as it came the head went back to the body, and the man laughed harshly as he said, "It isn't as easy as you think!" A chorus of boisterous laughter came from the other rocks, and Dorothy saw hundreds of the armless Hammer-Heads upon the hillside, one behind every rock.
The Lion became quite angry at the laughter caused by the Scarecrow's mishap (Лев чрезвычайно рассердился из-за смеха, вызванного казусом, случившимся со Страшилой; cause — причина, основание /для действия, состояния, результата/; to cause — послужить причиной/поводом для чего-либо), and giving a loud roar that echoed like thunder (и, издав громкий рык, который эхом, словно гром, разнесся /над
Again a head shot swiftly out (снова чья-то голова быстро рванулась: «выстрелила»), and the great Lion went rolling down the hill (и огромный Лев скатился вниз по холму) as if he had been struck by a cannon ball (словно его ударило пушечным ядром; ball — шар; пуля, снаряд, ядро).
Dorothy ran down and helped the Scarecrow to his feet (Дороти сбежала вниз и помогла Страшиле /подняться/ на ноги), and the Lion came up to her (и Лев подошел к ней), feeling rather bruised and sore, and said (чувствуя себя довольно ушибленным и побитым, и сказал; bruise — ушиб, синяк; to bruise — ушибить, поставить синяк; sore — болячка; синяк, кровоподтек; sore — болезненный, чувствительный), "It is useless to fight people with shooting heads (бесполезно сражаться с людьми, которые стреляют головами); no one can withstand them (никто не может противостоять им; to withstand — устоять, выстоять; сопротивляться, оказывать противодействие)."
echo ['ekqu], thunder ['TAndq], cannon ['kxnqn], bruise [bru:z], sore [sO:]
The Lion became quite angry at the laughter caused by the Scarecrow's mishap, and giving a loud roar that echoed like thunder, he dashed up the hill.
Again a head shot swiftly out, and the great Lion went rolling down the hill as if he had been struck by a cannon ball.
Dorothy ran down and helped the Scarecrow to his feet, and the Lion came up to her, feeling rather bruised and sore, and said, "It is useless to fight people with shooting heads; no one can withstand them."
"What can we do, then (что же нам тогда делать: «что же мы можем сделать»)?" she asked.
"Call the Winged Monkeys (позвать Крылатых Обезьян)," suggested the Tin Woodman (предложил Железный Дровосек). "You have still the right to command them once more (у тебя все еще есть право приказать им еще один раз)."
"Very well (очень хорошо)," she answered (ответила она), and putting on the Golden Cap she uttered the magic words (и, надев Золотую Шапку, она произнесла магические слова; to utter — издавать звук; произносить). The Monkeys were as prompt as ever (Обезьяны были также проворны, как всегда), and in a few moments the entire band stood before her (и через несколько мгновений уже вся стая стояла перед ней).
"What are your commands (каковы будут твои приказания)?" inquired the King of the Monkeys, bowing low (спросил Король Обезьян, низко кланяясь).
utter ['Atq], prompt [prOm(p)t], entire [In'taIq]
"What can we do, then?" she asked.
"Call the Winged Monkeys," suggested the Tin Woodman. "You have still the right to command them once more."
"Very well," she answered, and putting on the Golden Cap she uttered the magic words. The Monkeys were as prompt as ever, and in a few moments the entire band stood before her.
"What are your commands?" inquired the King of the Monkeys, bowing low.
"Carry us over the hill to the country of the Quadlings (перенесите нас над этим холмом, /и отнесите/ в страну Кводлингов)," answered the girl.
"It shall be done (будет сделано)," said the King (сказал Король), and at once the Winged Monkeys caught the four travelers and Toto up in their arms (и тут же Крылатые Обезьяны подхватили четырех путешественников и Тото на руки) and flew away with them (и улетели с ними прочь).