Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Франк Илья

Шрифт:

"To see the Good Witch who rules here (чтобы увидеть Добрую Ведьму, которая правит здесь)," she answered. "Will you take me to her (вы отведете меня к ней)?"

"Let me have your name (скажи мне свое имя), and I will ask Glinda if she will receive you (и я спрошу у Глинды, примет ли она тебя)."

They told who they were (они сообщили ей, кто они были такие), and the girl soldier went into the Castle (и девушка-солдат отправилась в Замок). After a few moments she came back to say (несколько минут спустя она вернулась, чтобы сообщить) that Dorothy and the others were to be admitted at once (что Дороти и все остальные будут приняты немедленно; to admit —

допускать, соглашаться; допускать, принимать).

afresh [q'freS], uniform ['ju:nIfO:m], braid [breId], admitted [qd'mItId]

Thanking the good woman, they started afresh and walked by the fields and across the pretty bridges until they saw before them a very beautiful Castle. Before the gates were three young girls, dressed in handsome red uniforms trimmed with gold braid; and as Dorothy approached, one of them said to her: "Why have you come to the South Country?"

"To see the Good Witch who rules here," she answered.

"Will you take me to her?"

"Let me have your name, and I will ask Glinda if she will receive you." They told who they were, and the girl soldier went into the Castle. After a few moments she came back to say that Dorothy and the others were to be admitted at once.

23. Glinda The Good Witch Grants Dorothy's Wish (Глинда, Добрая Ведьма, исполняет желание Дороти; to grant — дарить, жаловать; удовлетворить /чью-либо просьбу, запрос/)

Before they went to see Glinda, however (однако прежде чем они пошли повидать Глинду), they were taken to a room of the Castle (их отвели в одну из комнат Замка), where Dorothy washed her face and combed her hair (где Дороти умыла свое лицо и расчесала cвои волосы; comb — гребень; to comb — чесать, расчесывать), and the Lion shook the dust out of his mane (и Лев вытряхнул пыль из своей гривы; to shake — трясти), and the Scarecrow patted himself into his best shape (и Страшила похлопал себя, придавая себе наилучшую форму), and the Woodman polished his tin and oiled his joints (и Дровосек отполировал свое железо и смазал маслом свои шарниры).

When they were all quite presentable (когда они все стали выглядеть прилично; presentable — представимый; презентабельный, приличный, респектабельный) they followed the soldier girl into a big room (они проследовали за девушкой-солдатом в большую комнату) where the Witch Glinda sat upon a throne of rubies (где Ведьма Глинда сидела на троне из рубинов).

comb [kqum], polished ['pOlISt], presentable [prI'zentqbl]

Before they went to see Glinda, however, they were taken to a room of the Castle, where Dorothy washed her face and combed her hair, and the Lion shook the dust out of his mane, and the Scarecrow patted himself into his best shape, and the Woodman polished his tin and oiled his joints.

When they were all quite presentable they followed the soldier girl into a big room where the Witch Glinda sat upon a throne of rubies.

She was both beautiful and young to their eyes (в их глазах = для них она была и прекрасной, и юной). Her hair was a rich red in color (ее

волосы были ярко-красного = рыжего цвета; rich — богатый; густой, интенсивный, яркий /о цвете/) and fell in flowing ringlets over her shoulders (/и они/ ниспадали струящимися локонами на ее плечи; flowing — текущий, струящийся; ringlet — колечко; локон).

Her dress was pure white (ее платье было совершенно белым: «чистого белого цвета»; pure — чистый, беспримесный; однородный /о цвете/) but her eyes were blue (а глаза ее были голубыми), and they looked kindly upon the little girl (и они по-доброму смотрели на маленькую девочку).

"What can I do for you, my child (что я могу для тебя сделать, дитя мое)?" she asked.

Dorothy told the Witch all her story (Дороти рассказала Ведьме всю свою историю): how the cyclone had brought her to the Land of Oz (/о том/, как ураган принес ее в Страну Оз), how she had found her companions (как она нашла своих спутников), and of the wonderful adventures they had met with (и о тех удивительных приключениях, которые они пережили; to meet — встречать; испытать /что-либо/, пережить /что-либо/).

rich [rItS], color ['kAlq], ringlet ['rINlIt], adventure [qd'ventSq]

She was both beautiful and young to their eyes. Her hair was a rich red in color and fell in flowing ringlets over her shoulders.

Her dress was pure white but her eyes were blue, and they looked kindly upon the little girl.

"What can I do for you, my child?" she asked.

Dorothy told the Witch all her story: how the cyclone had brought her to the Land of Oz, how she had found her companions, and of the wonderful adventures they had met with.

"My greatest wish now (теперь мое самое большое = заветное желание)," she added, "is to get back to Kansas (вернуться в Канзас), for Aunt Em will surely think something dreadful has happened to me (потому что Тетушка Эм наверняка подумает, что со мной случилось что-то ужасное), and that will make her put on mourning (и это заставит ее надеть траур; mourning — горесть, грусть, печаль; траур; to mourn — скорбеть, оплакивать; носить траур); and unless the crops are better this year than they were last (а, если только урожаи в этом году не лучше, чем были в прошлом /году/), I am sure Uncle Henry cannot afford it (я уверена, что Дядюшка Генри не может себе этого позволить; to afford — /быть в состоянии/ позволить себе)."

Glinda leaned forward and kissed the sweet, upturned face of the loving little girl (Глинда наклонилась /вперед/ и поцеловала милое, обращенное к ней лицо маленькой любящей девочки; to upturn — направлять/поворачивать вверх; upturned — направленный кверху).

"Bless your dear heart (да благословит /Бог/ твое любящее сердце; dear — дорогой, милый; любящий, нежный)," she said, "I am sure I can tell you of a way to get back to Kansas (я уверена, что могу рассказать тебе об одном способе, как /ты сможешь/ вернуться в Канзас)." Then she added, "But, if I do, you must give me the Golden Cap (но, если я сделаю это, ты должна будешь отдать мне Золотую Шапку)."

Поделиться:
Популярные книги

Ученичество. Книга 2

Понарошку Евгений
2. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 2

Император поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
6. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Император поневоле

Лорд Системы 7

Токсик Саша
7. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 7

Целитель. Книга вторая

Первухин Андрей Евгеньевич
2. Целитель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Целитель. Книга вторая

Темный Патриарх Светлого Рода 3

Лисицин Евгений
3. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 3

Случайная свадьба (+ Бонус)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Случайная свадьба (+ Бонус)

Прометей: каменный век II

Рави Ивар
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
7.40
рейтинг книги
Прометей: каменный век II

Жребий некроманта. Надежда рода

Решетов Евгений Валерьевич
1. Жребий некроманта
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
6.50
рейтинг книги
Жребий некроманта. Надежда рода

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия

Не грози Дубровскому! Том Х

Панарин Антон
10. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том Х

Идеальный мир для Лекаря 12

Сапфир Олег
12. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 12

Хочу тебя навсегда

Джокер Ольга
2. Люби меня
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Хочу тебя навсегда

СД. Том 15

Клеванский Кирилл Сергеевич
15. Сердце дракона
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
6.14
рейтинг книги
СД. Том 15

Смерть может танцевать 3

Вальтер Макс
3. Безликий
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Смерть может танцевать 3