Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
Шрифт:
The Scarecrow and the Tin Woodman were rather frightened at first (сначала Страшила и Железный Дровосек были довольно напуганы), for they remembered how badly the Winged Monkeys had treated them before (ведь они помнили, как скверно Крылатые Обезьяны обошлись с ними ранее); but they saw that no harm was intended (но, когда они увидели, что никакого вреда им причинить не собирались: «что никакой вред не был задуман»; to intend — намереваться /делать что-либо/), so they rode through the air quite cheerfully (они понеслись по воздуху даже с удовольствием; to ride — ехать /на коне/, скакать; парить, плыть, скользить), and had a fine time looking at the pretty gardens and woods far below them (и прекрасно проводили время, разглядывая прелестные сады и леса далеко внизу под собой; to have a fine time — хорошо провести время).
Dorothy found herself riding easily between two of the biggest Monkeys (Дороти
rather ['rQ:Dq], frightened [fraItnd], chair [tSeq]
The Scarecrow and the Tin Woodman were rather frightened at first, for they remembered how badly the Winged Monkeys had treated them before; but they saw that no harm was intended, so they rode through the air quite cheerfully, and had a fine time looking at the pretty gardens and woods far below them.
Dorothy found herself riding easily between two of the biggest Monkeys, one of them the King himself. They had made a chair of their hands and were careful not to hurt her.
"Why do you have to obey the charm of the Golden Cap (почему вы должны: «вынуждены» подчиняться заклинанию Золотой Шапки)?" she asked.
"That is a long story (это длинная история)," answered the Winged King, with a laugh (ответил Крылатый король со смехом); "but as we have a long journey before us (но, так как пред нами = нам предстоит длительное путешествие), I will pass the time by telling you about it, if you wish (я скоротаю время, рассказывая тебе эту историю: «об этом», если ты пожелаешь; to pass — идти, проходить; проводить /время, день и т. п./; to pass the time — проводить время)."
"I shall be glad to hear it (я буду рада услышать ее)," she replied.
obey [q(u)'beI], story['stO:rI], laugh [lQ:f], journey ['dZq:nI]
"Why do you have to obey the charm of the Golden Cap?" she asked.
"That is a long story," answered the Winged King, with a laugh; "but as we have a long journey before us, I will pass the time by telling you about it, if you wish."
"I shall be glad to hear it," she replied.
"Once (когда-то)," began the leader (начал вожак), "we were a free people (мы были свободным народом; people — народ, нация), living happily in the great forest (и жили счастливо в огромном лесу), flying from tree to tree (перелетая от дерева к дереву), eating nuts and fruit (поедая орехи и фрукты), and doing just as we pleased (и поступая так, как нам заблагорассудится; to please — желать, хотеть, изволить; to do as one pleases — поступать так, как хочется) without calling anybody master (и никого не называя хозяином). Perhaps some of us were rather too full of mischief at times (возможно, временами некоторые из нас были слишком преисполнены озорства), flying down to pull the tails of the animals that had no wings (и слетали вниз, чтобы потянуть за хвост тех животных, у которых не было крыльев), chasing birds (и гонялись за птицами), and throwing nuts at the people who walked in the forest (и бросались орехами в людей, которые шли по лесу). But we were careless and happy and full of fun (но мы были беззаботными, счастливыми и полными веселья), and enjoyed every minute of the day (и наслаждались каждой минутой /каждого/ дня; to enjoy — любить /что-либо/, получать удовольствие /от чего-либо/; наслаждаться).
This was many years ago (это было много лет тому назад), long before Oz came out of the clouds to rule over this land (задолго до того, как Оз прибыл из-за облаков, чтобы править этой страной).
leader ['li:dq], free [fri:], happily ['hxpIlI], forest ['fOrIst], master ['mQ:stq], mischief ['mIstSIf], cloud [klaud]
"Once," began the leader, "we were a free people, living happily in the great forest, flying from tree to tree, eating nuts and fruit, and doing just as we pleased without calling anybody master. Perhaps some of us were rather too full of mischief at times, flying down to pull the tails of the animals that had no wings, chasing birds, and throwing nuts at the people who walked in the forest. But we were careless and happy and full of fun, and enjoyed every minute of the day.
This was many years ago, long before Oz came out of the clouds to rule over this land.
"There lived here then, away at the North a beautiful princess (в
Her name was Gayelette (ее звали Гайялет: «ее имя было…»), and she lived in a handsome palace (и она жила в красивом дворце) built from great blocks of ruby (построенном из больших кусков рубина; block — колода, чурбан; строительный блок). Everyone loved her (все ее любили), but her greatest sorrow was that she could find no one to love in return (а ее самой большой печалью было то, что она никак не могла найти никого, кого бы она полюбила /в ответ/), since all the men were much too stupid and ugly (потому что все мужчины были слишком глупыми и некрасивыми/уродливыми) to mate with one so beautiful and wise (чтобы сочетаться браком с такой красивой и мудрой /женщиной/; mate — товарищ, напарник; муж, супруг; жена, супруга; to mate — равнять, приравнивать; сочетаться браком). At last, however, she found a boy (как бы то ни было, наконец, она нашла одного юношу; boy — мальчик) who was handsome and manly and wise beyond his years (который был красивым и мужественным не по годам; beyond — по ту сторону, за пределами). Gayelette made up her mind that when he grew to be a man (Гайялет решила, что когда он станет мужчиной; to grow to be a man — «превратиться в мужчину», стать мужчиной) she would make him her husband (она сделает его своим мужем), so she took him to her ruby palace (поэтому она забрала его в свой рубиновый дворец) and used all her magic powers to make him as strong and good and lovely (и использовала все свои магические силы, чтобы сделать его таким сильным, добрым и привлекательным) as any woman could wish (каким только могла бы пожелать любая женщина).
princess [prIn'ses], sorceress ['sO:s(q)rIs], handsome ['hxns(q)m], ruby ['ru:bI], stupid ['stju:pId], husband ['hAzbqnd]
"There lived here then, away at the North, a beautiful princess, who was also a powerful sorceress. All her magic was used to help the people, and she was never known to hurt anyone who was good. Her name was Gayelette, and she lived in a handsome palace built from great blocks of ruby. Everyone loved her, but her greatest sorrow was that she could find no one to love in return, since all the men were much too stupid and ugly to mate with one so beautiful and wise. At last, however, she found a boy who was handsome and manly and wise beyond his years. Gayelette made up her mind that when he grew to be a man she would make him her husband, so she took him to her ruby palace and used all her magic powers to make him as strong and good and lovely as any woman could wish.
When he grew to manhood (когда он достиг зрелого возраста; manhood — возмужалость, зрелость, зрелый возраст; to grow to manhood — достичь зрелости), Quelala, as he was called, was said to be the best and wisest man in all the land (о Келала, так его звали, стали говорить, что он был самым лучшим и самым мудрейшим мужчиной во всей стране), while his manly beauty was so great that Gayelette loved him dearly (тогда как его мужественная красота была настолько велика, что Гайялет нежно любила его), and hastened to make everything ready for the wedding (и торопилась подготовиться к свадьбе: «сделать все готовым для свадьбы»).
"My grandfather was at that time the King of the Winged Monkeys (мой дедушка был в то время Королем Крылатых Обезьян) which lived in the forest near Gayelette's palace (которые жили в лесу рядом с дворцом Гайялет), and the old fellow loved a joke better than a good dinner (и старик любил /хорошую/ шутку больше, чем хороший обед; fellow — приятель, товарищ). One day, just before the wedding (однажды, как раз перед самой свадьбой), my grandfather was flying out with his band (мой дедушка вылетал со своей стаей) when he saw Quelala walking beside the river (когда он увидел, что Келала прогуливается у реки). He was dressed in a rich costume of pink silk and purple velvet (он был одет в богатый = роскошный костюм из розового шелка и пурпурного бархата), and my grandfather thought he would see what he could do (и мой дед подумал, что он сейчас что-нибудь придумает/затеет: «посмотрит, что он сможет сделать»).