Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Франк Илья

Шрифт:

There was great rejoicing among the yellow Winkies (/наступило/ великое ликование среди желтокожих Винки), for they had been made to work hard during many years for the Wicked Witch (потому что их заставляли тяжело работать в течение многих лет на Злую Ведьму), who had always treated them with great cruelty (которая всегда обращалась с ними с большой = особой жестокостью; cruel — жестокий). They kept this day as a holiday, then and ever after (с тех пор: «тогда и навсегда после», они отмечали этот день как праздник; to keep — держать, хранить; соблюдать, отмечать /памятные даты/), and spent the time in feasting and dancing (и проводили время, /устраивая/ пиршества и танцы; to spend — тратить; проводить /время/; feast — пир, празднество, банкет; to feast — пировать,

праздновать).

prison [prIzn], during ['djuqrIN], cruelty ['kru:qltI], holiday ['hOlIdI], feast [fi:st]

The Cowardly Lion was much pleased to hear that the Wicked Witch had been melted by a bucket of water, and Dorothy at once unlocked the gate of his prison and set him free. They went in together to the castle, where Dorothy's first act was to call all the Winkies together and tell them that they were no longer slaves.

There was great rejoicing among the yellow Winkies, for they had been made to work hard during many years for the Wicked Witch, who had always treated them with great cruelty. They kept this day as a holiday, then and ever after, and spent the time in feasting and dancing.

"If our friends, the Scarecrow and the Tin Woodman, were only with us (если бы только наши друзья, Страшила и Железный Дровосек, были с нами)," said the Lion, "I should be quite happy (я был бы совершенно счастлив)."

"Don't you suppose we could rescue them (а ты не думаешь, что мы могли бы спасти их)?" asked the girl anxiously (спросила девочка с беспокойством = беспокоясь о них и желая их спасти; anxious — озабоченный, беспокоящийся; сильно желающий: I am anxious to see him — мне очень хочется повидать его).

"We can try (мы можем попытаться)," answered the Lion.

scarecrow ['skeqkrqu], woodman ['wudmqn], lion ['laIqn], rescue ['reskju:], anxious ['xNkSqs]

"If our friends, the Scarecrow and the Tin Woodman, were only with us," said the Lion, "I should be quite happy."

"Don't you suppose we could rescue them?" asked the girl anxiously.

"We can try," answered the Lion.

So they called the yellow Winkies and asked them if they would help to rescue their friends (тогда они позвали желтокожих Винки и спросили у них, помогут ли они спасти их друзей), and the Winkies said that they would be delighted to do all in their power for Dorothy (и Винки сказали, что они были бы рады сделать все, что в их силах, для Дороти; delight — восторг, восхищение, услада; delighted — восхищенный; довольный, радостный), who had set them free from bondage (которая освободила их от рабского гнета). So she chose a number of the Winkies (итак, она выбрала нескольких Винки; number — число, количество; некоторое количество) who looked as if they knew the most (которые выглядели так, словно знали больше /других/), and they all started away (и они все вместе отправились в путь: «прочь»). They traveled that day and part of the next (они шли /в течение/ всего того дня и части следующего) until they came to the rocky plain (пока они не пришли к каменистой равнине; rock — скала, утес; камень, булыжник; rocky — скалистый, каменистый) where the Tin Woodman lay, all battered and bent (где лежал Железный Дровосек, весь разбитый и погнутый). His axe was near him (его топор лежал рядом с ним), but the blade was rusted and the handle broken off short (но лезвие его заржавело, и рукоятка сломалась; to break off — отламывать; short — резко, круто; коротко).

delighted [dI'laItId], Dorothy ['dOrqTI], bondage ['bOndIdZ], number ['nAmbq], rocky ['rOkI]

So they called the yellow Winkies and asked them if they would help to rescue their friends, and the Winkies said that they would be delighted to do all in their power for Dorothy, who had set them free from bondage. So she chose a number of the Winkies who looked as if they knew the most, and they all started away. They traveled that day and part of the next until they came to the rocky plain where the Tin Woodman lay, all battered and bent. His axe was near him, but the blade was rusted and the handle broken off short.

The Winkies lifted him tenderly in their arms (Винки бережно подняли его на руки; tender —

нежный, мягкий; заботливый), and carried him back to the Yellow Castle again (и отнесли его назад, в Желтый Замок), Dorothy shedding a few tears by the way (по пути Дороти уронила несколько слезинок; to shed — проливать, лить /слезы, кровь и т. п./; by the way — по пути, по дороге) at the sad plight of her old friend (из-за печального состояния своего старого друга; plight — состояние, положение /обыкн. плохое, трудное/), and the Lion looking sober and sorry (а Лев выглядел серьезным и огорченным; sober — непьющий, трезвый; сдержанный, спокойный, серьезный). When they reached the castle Dorothy said to the Winkies (когда они добрались до замка, Дороти сказала Винки = спросила у Винки): "Are any of your people tinsmiths (есть ли среди вашего народа жестянщики; tin — жесть; smith — кузнец; tinsmith — лудильщик, паяльщик, жестянщик)?"

"Oh, yes. Some of us are very good tinsmiths (некоторые из нас очень хорошие жестянщики)," they told her.

tenderly ['tendqlI], plight [plaIt], sober ['squbq], tinsmith ['tInsmIT]

The Winkies lifted him tenderly in their arms, and carried him back to the Yellow Castle again, Dorothy shedding a few tears by the way at the sad plight of her old friend, and the Lion looking sober and sorry. When they reached the castle Dorothy said to the Winkies: "Are any of your people tinsmiths?"

"Oh, yes. Some of us are very good tinsmiths," they told her.

"Then bring them to me (тогда приведите их ко мне)," she said. And when the tinsmiths came (и когда жестянщики пришли), bringing with them all their tools in baskets (принеся с собой все свои инструменты в корзинах), she inquired (она спросила), "Can you straighten out those dents in the Tin Woodman (можете ли вы выпрямить /все/ те вмятины в Железном Дровосеке), and bend him back into shape again (и снова вернуть ему его форму: «и снова согнуть его в форму»; to bend — сгибаться, гнуться, изгибать), and solder him together where he is broken (и спаять его /в тех местах/, где он сломан; to solder — паять, спаивать)?"

The tinsmiths looked the Woodman over carefully (жестянщики внимательно оглядели Дровосека) and then answered that they thought they could mend him so (и затем ответили, что они думают, что они смогут починить его таким образом) he would be as good as ever (что он будет таким же, как и прежде).

tool [tu:l], straighten [streItn], solder ['sOldq]

"Then bring them to me," she said. And when the tinsmiths came, bringing with them all their tools in baskets, she inquired, "Can you straighten out those dents in the Tin Woodman, and bend him back into shape again, and solder him together where he is broken?" The tinsmiths looked the Woodman over carefully and then answered that they thought they could mend him so he would be as good as ever.

So they set to work in one of the big yellow rooms of the castle (итак, они принялись за работу в одной из больших желтых комнат замка) and worked for three days and four nights (и работали три дня и четыре ночи), hammering (громко стуча молотками; hammer — молот /тж. кузнечный/, кувалда; to hammer — бить, ударять /молотом, кувалдой и т. п./) and twisting (и скручивая) and bending (и сгибая) and soldering (и паяя) and polishing (и полируя) and pounding (и нанося удары; to pound — бить, колотить) at the legs and body and head of the Tin Woodman (по ногам, телу, и голове Железного Дровосека), until at last he was straightened out into his old form (пока, наконец, он не был выпрямлен /и не обрел/ свою старую форму), and his joints worked as well as ever (и его шарниры не стали работать так же хорошо, как всегда). To be sure, there were several patches on him (конечно, на нем было несколько заплаток; patch — клочок, лоскут, обрывок; заплата), but the tinsmiths did a good job (но жестянщики отлично поработали: «сделали хорошую работу»; good job — хорошо выполненная работа), and as the Woodman was not a vain man he did not mind the patches at all (и, так как Дровосек не был тщеславным человеком, заплаты его вовсе не волновали; vain — напрасный, бесполезный; тщеславный, самодовольный).

Поделиться:
Популярные книги

Совок 5

Агарев Вадим
5. Совок
Фантастика:
детективная фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.20
рейтинг книги
Совок 5

Тринадцатый II

NikL
2. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый II

Крестоносец

Ланцов Михаил Алексеевич
7. Помещик
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Крестоносец

Идеальный мир для Лекаря 14

Сапфир Олег
14. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 14

Кодекс Крови. Книга V

Борзых М.
5. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга V

Ты предал нашу семью

Рей Полина
2. Предатели
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты предал нашу семью

Авиатор: назад в СССР 11

Дорин Михаил
11. Покоряя небо
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 11

Менталист. Революция

Еслер Андрей
3. Выиграть у времени
Фантастика:
боевая фантастика
5.48
рейтинг книги
Менталист. Революция

Лорд Системы

Токсик Саша
1. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
4.00
рейтинг книги
Лорд Системы

Без шансов

Семенов Павел
2. Пробуждение Системы
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Без шансов

Болотник 2

Панченко Андрей Алексеевич
2. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.25
рейтинг книги
Болотник 2

Стеллар. Трибут

Прокофьев Роман Юрьевич
2. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
8.75
рейтинг книги
Стеллар. Трибут

Краш-тест для майора

Рам Янка
3. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.25
рейтинг книги
Краш-тест для майора

Подаренная чёрному дракону

Лунёва Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.07
рейтинг книги
Подаренная чёрному дракону