Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Франк Илья

Шрифт:

manhood ['mxnhud], beauty ['bju:tI], dearly ['dIqlI], wedding ['wedIN], joke [dZquk], costume ['kOstju:m]

When he grew to manhood, Quelala, as he was called, was said to be the best and wisest man in all the land, while his manly beauty was so great that Gayelette loved him dearly, and hastened to make everything ready for the wedding.

"My grandfather was at that time the King of the Winged Monkeys which lived in the forest near Gayelette's palace, and the old fellow loved a joke better than a good dinner. One day, just before the wedding, my grandfather was flying out with his band when he saw Quelala walking beside the river. He was dressed in a rich costume of pink silk and purple velvet, and my grandfather thought he would see what he could do.

At his word the band flew down and seized Quelala (по

его приказу, стая слетела вниз и схватила Келала; word — слово; приказ, приказание, распоряжение), carried him in their arms until they were over the middle of the river (и понесла его на руках, пока они /все/ не очутились над самой серединой реки), and then dropped him into the water (и затем /стая/ бросила его в воду).

"`Swim out, my fine fellow (выплывай, мой прекрасный /парень/),' cried my grandfather (крикнул мой дедушка), `and see if the water has spotted your clothes (да смотри, чтоб вода не испортила твою одежду; to spot — пятнать, пачкать, покрывать пятнами).' Quelala was much too wise not to swim (Келала был слишком мудр/благоразумен, чтобы не поплыть), and he was not in the least spoiled by all his good fortune (и нисколько не был испорчен/избалован /всем/ своим везением; least — минимальное количество; to spoil — портить, наносить ущерб; баловать, потакать; good fortune — счастье, удача, успех). He laughed, when he came to the top of the water (он засмеялся, когда всплыл на поверхность /воды/), and swam in to shore (и поплыл к берегу). But when Gayelette came running out to him (но, когда Гайялет выбежала к нему /навстречу/) she found his silks and velvet all ruined by the river (она увидела: «обнаружила», что его шелковое и бархатное /одеяние/ было испорчено рекой = речной водой; to ruin — разрушать, превращать в руины; портить, наносить ущерб).

fellow ['felqu], fortune ['fO:tS(q)n], velvet ['velvIt], ruined ['ru:Ind]

At his word the band flew down and seized Quelala, carried him in their arms until they were over the middle of the river, and then dropped him into the water.

"`Swim out, my fine fellow,' cried my grandfather, `and see if the water has spotted your clothes.' Quelala was much too wise not to swim, and he was not in the least spoiled by all his good fortune. He laughed, when he came to the top of the water, and swam in to shore. But when Gayelette came running out to him she found his silks and velvet all ruined by the river.

"The princess was angry (принцесса разозлилась: «была сердита»), and she knew, of course, who did it (и она, конечно, знала, кто это сделал).

She had all the Winged Monkeys brought before her (она приказала, чтобы всех Крылатых Обезьян привели к ней: «имела приведенными; to bring — приносить; приводить), and she said at first that their wings should be tied (и поначалу она сказала, что их крылья должны быть связаны) and they should be treated as they had treated Quelala (и что с ними должны будут поступить так же, как они обошлись с Келала), and dropped in the river (и /что их должны будут/ бросить в реку). But my grandfather pleaded hard (но мой дедушка настойчиво умолял /ее/), for he knew the Monkeys would drown in the river with their wings tied (ведь он знал, что Обезьяны утонут в реке, если их крылья будут связаны), and Quelala said a kind word for them also (и Келала также замолвил за них доброе слово); so that Gayelette finally spared them (так что Гайялет, в конце концов, пощадила их; to spare — беречь, жалеть; щадить), on condition that the Winged Monkeys should ever after do three times the bidding of the owner of the Golden Cap (при том условии, что с тех пор Крылатые Обезьяны должны будут исполнять три раза приказание владельца Золотой Шапки; ever after — с тех пор /и до конца/; bidding — предложение цены /на аукционе/; приказ, приказание, распоряжение).

angry ['xNgrI], grandfather ['grxnd"fQ:Dq], finally ['faInqlI], spare [speq], condition [kqn'dIS(q)n], owner ['qunq]

"The princess was angry, and she knew, of course, who did it.

She had all the Winged Monkeys brought before her, and she said at first that their wings should be tied and they should be treated as they had treated Quelala, and dropped in the river. But my grandfather pleaded hard, for he knew the Monkeys would drown in the river with their wings tied, and Quelala said a kind word for them also; so that Gayelette finally spared them, on condition that the Winged Monkeys should ever after do three times the bidding of the owner of the Golden Cap.

This Cap had been made for a wedding present to Quelala (эта

Шапка была изготовлена в качестве свадебного подарка /для/ Келала), and it is said to have cost the princess half her kingdom (и говорят, что она стоила принцессе половину ее королевства; cost — цена, стоимость; to cost — стоить). Of course my grandfather and all the other Monkeys at once agreed to the condition (конечно же, мой дед и все остальные Обезьяны сразу же согласились на это условие), and that is how it happens that we are three times the slaves of the owner of the Golden Cap (и вот почему происходит так, что мы три раза являемся рабами владельца Золотой Шапки), whosoever he may be (кто бы это ни был)."

"And what became of them (а что стало с ними)?" asked Dorothy, who had been greatly interested in the story (спросила Дороти, которая очень заинтересовалась этой историей).

wedding ['wedIN], present [preznt], kingdom ['kINdqm], whosoever ["hu:squ'evq]

This Cap had been made for a wedding present to Quelala, and it is said to have cost the princess half her kingdom. Of course my grandfather and all the other Monkeys at once agreed to the condition, and that is how it happens that we are three times the slaves of the owner of the Golden Cap, whosoever he may be."

"And what became of them?" asked Dorothy, who had been greatly interested in the story.

"Quelala being the first owner of the Golden Cap (Келала, будучи первым владельцем Золотой Шапки)," replied the Monkey, "he was the first to lay his wishes upon us (был первым, кто поведал нам: «возложил на нас» свои желания; to lay — класть, положить; возлагать /надежды и т. п./). As his bride could not bear the sight of us (а так как его невеста не могла выносить нашего вида), he called us all to him in the forest after he had married her (он позвал нас всех к себе в лес, после того, как он женился на ней) and ordered us always to keep where she could never again set eyes on a Winged Monkey (и приказал нам всегда оставаться там, где она никогда /снова/ не смогла бы увидеть ни одной Крылатой Обезьяны; eye — глаз; взгляд, взор; to set eyes on smth. — увидеть что-либо), which we were glad to do (что мы все были рады исполнить), for we were all afraid of her (ибо мы все ее боялись).

"This was all we ever had to do (вот и все, что нам когда-либо пришлось исполнить) until the Golden Cap fell into the hands of the Wicked Witch of the West (до того, как Золотая Шапка попала в руки Злой Ведьмы Запада), who made us enslave the Winkies (которая заставила нас поработить Винки; slave — невольник, раб; to enslave — порабощать, покорять, подчинять), and afterward drive Oz himself out of the Land of the West (и потом прогнать самого Оза из Страны Запада). Now the Golden Cap is yours (теперь Золотая Шапка твоя), and three times you have the right to lay your wishes upon us (и три раза у тебя есть право загадывать нам свои желания)."

As the Monkey King finished his story (когда Король Обезьян закончил /рассказывать/ свою историю) Dorothy looked down and saw the green, shining walls of the Emerald City before them (Дороти посмотрела вниз и увидела, что перед ними /стоят/ зеленые сияющие стены Изумрудного Города).

bride [braId], bear [beq], married ['mxrId], enslave [In'sleIv]

"Quelala being the first owner of the Golden Cap," replied the Monkey, "he was the first to lay his wishes upon us. As his bride could not bear the sight of us, he called us all to him in the forest after he had married her and ordered us always to keep where she could never again set eyes on a Winged Monkey, which we were glad to do, for we were all afraid of her.

Поделиться:
Популярные книги

Сердце Дракона. Предпоследний том. Часть 1

Клеванский Кирилл Сергеевич
Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Сердце Дракона. Предпоследний том. Часть 1

Возвышение Меркурия. Книга 12

Кронос Александр
12. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 12

Тринадцатый III

NikL
3. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый III

Para bellum

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.60
рейтинг книги
Para bellum

Ваше Сиятельство 5

Моури Эрли
5. Ваше Сиятельство
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 5

Кровавая весна

Михайлов Дем Алексеевич
6. Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.36
рейтинг книги
Кровавая весна

На границе империй. Том 6

INDIGO
6. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.31
рейтинг книги
На границе империй. Том 6

Убивать чтобы жить 2

Бор Жорж
2. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 2

Инцел на службе демоницы 1 и 2: Секса будет много

Блум М.
Инцел на службе демоницы
Фантастика:
фэнтези
5.25
рейтинг книги
Инцел на службе демоницы 1 и 2: Секса будет много

Идеальный мир для Социопата 3

Сапфир Олег
3. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.17
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 3

Последний Паладин. Том 3

Саваровский Роман
3. Путь Паладина
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 3

Идеальный мир для Лекаря 16

Сапфир Олег
16. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 16

Рота Его Величества

Дроздов Анатолий Федорович
Новые герои
Фантастика:
боевая фантастика
8.55
рейтинг книги
Рота Его Величества

Сумеречный Стрелок 3

Карелин Сергей Витальевич
3. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 3