Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
Шрифт:
"If I cannot harness you (если я не могу запрячь тебя)," said the Witch to the Lion, speaking through the bars of the gate (сказала Ведьма Льву, говоря через прутья решетки ворот), "I can starve you (я могу уморить тебя голодом; to starve — голодать, умирать от голода; морить голодом; лишать пищи). You shall have nothing to eat (/теперь/ ты ничего не будешь есть) until you do as I wish (пока ты не будешь поступать так, как я того пожелаю; to do — делать; поступать)."
So after that she took no food to the imprisoned Lion (так что после этого она не /стала/ носить никакой еды заключенному Льву; prison — тюрьма; неволя, заключение; to imprison — заключать в тюрьму, запирать); but every day she came to the gate at noon and asked (но
starve [stQ:v], imprison [Im'prIz(q)n], ready ['redI]
"If I cannot harness you," said the Witch to the Lion, speaking through the bars of the gate, "I can starve you. You shall have nothing to eat until you do as I wish."
So after that she took no food to the imprisoned Lion; but every day she came to the gate at noon and asked, "Are you ready to be harnessed like a horse?" And the Lion would answer, "No. If you come in this yard, I will bite you."
The reason the Lion did not have to do as the Witch wished was (причина, по которой Лев не был вынужден поступить так, как того хотела Ведьма, заключалась в том) that every night, while the woman was asleep (что каждую ночь, пока женщина = ведьма спала), Dorothy carried him food from the cupboard (Дороти приносила ему еду из буфета). After he had eaten he would lie down on his bed of straw (после того, как он съедал /пищу/, он ложился на свою постель из соломы), and Dorothy would lie beside him and put her head on his soft, shaggy mane (а Дороти укладывалась рядом с ним и клала свою голову на его мягкую, мохнатую гриву), while they talked of their troubles (в то время как они говорили о своих невзгодах; trouble — беспокойство, волнение; неприятность, беда, горе) and tried to plan some way to escape (и пытались придумать какой-нибудь способ побега: «как сбежать»; to plan — составлять план; строить планы, затевать). But they could find no way to get out of the castle (но они не могли обнаружить никакого способа, как бы им выбраться из замка), for it was constantly guarded by the yellow Winkies (потому что он постоянно охранялся желтокожими Винки; yellow — желтый; с желтой кожей), who were the slaves of the Wicked Witch (которые были рабами Злой Ведьмы) and too afraid of her not to do as she told them (и тоже боялись не подчиниться ей: «не сделать так, как она им сказала»).
reason [ri:zn], cupboard ['kApbqd], mane [meIn], constantly ['kOnstqntlI], guarded ['gQ:dId]
The reason the Lion did not have to do as the Witch wished was that every night, while the woman was asleep, Dorothy carried him food from the cupboard. After he had eaten he would lie down on his bed of straw, and Dorothy would lie beside him and put her head on his soft, shaggy mane, while they talked of their troubles and tried to plan some way to escape. But they could find no way to get out of the castle, for it was constantly guarded by the yellow Winkies, who were the slaves of the Wicked Witch and too afraid of her not to do as she told them.
The girl had to work hard during the day (девочке приходилось много работать в течение дня), and often the Witch threatened to beat her with the same old umbrella (и частенько Ведьма угрожала ей побить ее тем же самым старым зонтом; to beat — бить, ударять; бить, избивать) she always carried in her hand (который она всегда носила в руке). But, in truth, she did not dare to strike Dorothy (но, по правде, она не осмеливалась ударить Дороти), because of the mark upon her forehead (из-за отметки на ее лбу). The child did not know this (девочка не знала об этом), and was full of fear for herself and Toto (и была преисполнена страха за себя и Тото; full — полный, налитый до краев; исполненный, преисполненный). Once the Witch struck Toto a blow with her umbrella (однажды Ведьма нанесла Тото удар = ударила
threatened ['Tretnd], umbrella [Am'brelq], child [tSaIld], bleed [bli:d], bitten [bItn]
The girl had to work hard during the day, and often the Witch threatened to beat her with the same old umbrella she always carried in her hand. But, in truth, she did not dare to strike Dorothy, because of the mark upon her forehead. The child did not know this, and was full of fear for herself and Toto. Once the Witch struck Toto a blow with her umbrella and the brave little dog flew at her and bit her leg in return. The Witch did not bleed where she was bitten, for she was so wicked that the blood in her had dried up many years before.
Dorothy's life became very sad (жизнь Дороти стала очень печальной) as she grew to understand (так как она стала понимать; to grow — расти; становиться, делаться) that it would be harder than ever to get back to Kansas and Aunt Em again (что /ей будет/ тяжелее, чем когда бы то ни было, вернуться снова в Канзас и к Тетушке Эм).
Sometimes she would cry bitterly for hours (иногда она горько плакала часами; bitter — горький /на вкус/; горький, мучительный), with Toto sitting at her feet and looking into her face (а Тото сидел у ее ног и смотрел ей в лицо), whining dismally to show how sorry he was for his little mistress (печально скуля, чтобы показать, как он сочувствовал своей маленькой хозяйке; sorry — огорченный, сожалеющий). Toto did not really care whether he was in Kansas or the Land of Oz (в действительности Тото было все равно, был ли он в Канзасе или в Стране Оз) so long as Dorothy was with him (пока Дороти была с ним); but he knew the little girl was unhappy (но он знал, что маленькая девочка была несчастлива), and that made him unhappy too (и это делало и его несчастным тоже).
bitterly ['bItqlI], whine [waIn], dismally ['dIzmqlI], mistress ['mIstrIs], unhappy [An'hxpI]
Dorothy's life became very sad as she grew to understand that it would be harder than ever to get back to Kansas and Aunt Em again.
Sometimes she would cry bitterly for hours, with Toto sitting at her feet and looking into her face, whining dismally to show how sorry he was for his little mistress. Toto did not really care whether he was in Kansas or the Land of Oz so long as Dorothy was with him; but he knew the little girl was unhappy, and that made him unhappy too.
Now the Wicked Witch had a great longing to have for her own the Silver Shoes (теперь у Злой Ведьмы было сильное желание присвоить себе Серебряные Башмаки; own — собственность, принадлежность; to have something of one's own — иметь что-либо) which the girl always wore (которые девочка всегда носила = которые всегда были на ней). Her bees (ее пчелы) and her crows (и ее вороны) and her wolves (и ее волки) were lying in heaps and drying up (лежали кучами и высыхали), and she had used up all the power of the Golden Cap (и она полностью использовала всю власть Золотой Шапки); but if she could only get hold of the Silver Shoes (но, если бы ей только удалось заполучить Серебряные Башмаки; hold — удержание, захват; to get hold of smth. — брать, хватать что-либо), they would give her more power than all the other things she had lost (то они дали бы ей больше власти, что все те вещи, которые она потеряла). She watched Dorothy carefully (она внимательно наблюдала за Дороти), to see if she ever took off her shoes (чтобы увидеть, не снимет ли она /когда-нибудь/ свои туфли), thinking she might steal them (думая, что она могла бы украсть их).