Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
Шрифт:
"Go to the strangers and sting them to death (отправляйтесь к тем чужеземцам и жальте их до смерти; sting — жало; to sting — жалить)!" commanded the Witch (приказала Ведьма), and the bees turned and flew rapidly until they came to where Dorothy and her friends were walking (и пчелы повернулись и быстро полетели, пока они не подлетели /к тому месту/, где шли Дороти и ее друзья).
rage [reIdZ], forthwith ['fO:TwID], buzzing ['bAzIN], swarm [swO:m], bee [bi:], sting [stIN], command [kq'mQ:nd], rapidly ['rxpIdlI]
When the Wicked Witch looked out again and saw all her crows lying in a heap, she got into a terrible rage, and blew three times upon her silver whistle.
Forthwith there was heard a great buzzing in the air, and a swarm of black bees came flying toward her.
"Go to the strangers and sting them to death!" commanded the Witch, and the bees turned and flew rapidly until they came to where Dorothy and her friends were walking.
But the Woodman had seen them coming (но
"Take out my straw (вытащите мою солому) and scatter it over the little girl and the dog and the Lion (и разбросайте ее над маленькой девочкой, собакой и Львом; to scatter — разбрасывать, раскидывать)," he said to the Woodman, "and the bees cannot sting them (и пчелы не смогут ужалить их)."
This the Woodman did (Дровосек это и сделал), and as Dorothy lay close beside the Lion and held Toto in her arms (и Дороти легла рядом со Львом и держала Тото на руках), the straw covered them entirely (и солома укрыла их полностью).
The bees came and found no one but the Woodman to sting (пчелы прилетели и не обнаружили никого, кроме Дровосека, кого /они могли бы/ ужалить), so they flew at him and broke off all their stings against the tin (поэтому они напали на него и обломали все свои жала о железо), without hurting the Woodman at all (не причинив Дровосеку вовсе никакого вреда). And as bees cannot live when their stings are broken (а так как пчелы не могут жить, когда их жала обломаны) that was the end of the black bees (то это оказался конец черных пчел = то черным пчелам пришел конец), and they lay scattered thick about the Woodman (и они лежали толстым слоем вокруг Дровосека; to scatter — разбрасывать, раскидывать; посыпать, усыпать; thick — толстый, полный; густой), like little heaps of fine coal (словно маленькие кучи мелкого угля; fine — тонкий, утонченный; мелкий).
Then Dorothy and the Lion got up (тогда Дороти и Лев поднялись), and the girl helped the Tin Woodman put the straw back into the Scarecrow again (и девочка помогла Железному Дровосеку вложить солому обратно: «снова» в Страшилу), until he was as good as ever (пока он не стал таким же хорошим, как и прежде; as good as ever — не хуже, чем раньше: «столь же хороший, как всегда»). So they started upon their journey once more (итак, они еще раз возобновили свое путешествие).
scatter ['skxtq], entirely [In'taIqlI], coal [kqul]
But the Woodman had seen them coming, and the Scarecrow had decided what to do.
"Take out my straw and scatter it over the little girl and the dog and the Lion," he said to the Woodman, "and the bees cannot sting them." This the Woodman did, and as Dorothy lay close beside the Lion and held Toto in her arms, the straw covered them entirely.
The bees came and found no one but the Woodman to sting, so they flew at him and broke off all their stings against the tin, without hurting the Woodman at all. And as bees cannot live when their stings are broken that was the end of the black bees, and they lay scattered thick about the Woodman, like little heaps of fine coal.
Then Dorothy and the Lion got up, and the girl helped the Tin Woodman put the straw back into the Scarecrow again, until he was as good as ever. So they started upon their journey once more.
The Wicked Witch was so angry (Злая
The Winkies were not a brave people (Винки не были храбрым народом), but they had to do as they were told (но должны были делать так, как им приказали). So they marched away until they came near to Dorothy (так что они зашагали прочь, пока они не подошли близко к Дороти; to march — маршировать, идти строем). Then the Lion gave a great roar and sprang towards them (тогда Лев издал сильный рык и прыгнул на них), and the poor Winkies were so frightened (и бедные Винки были так напуганы) that they ran back as fast as they could (что они побежали обратно так быстро, как они /только/ могли).
stamp [stxmp], gnash [nxS], dozen ['dAz(q)n], spear [spIq], march [mQ:tS]
The Wicked Witch was so angry when she saw her black bees in little heaps like fine coal that she stamped her foot and tore her hair and gnashed her teeth. And then she called a dozen of her slaves, who were the Winkies, and gave them sharp spears, telling them to go to the strangers and destroy them.
The Winkies were not a brave people, but they had to do as they were told. So they marched away until they came near to Dorothy. Then the Lion gave a great roar and sprang towards them, and the poor Winkies were so frightened that they ran back as fast as they could.
When they returned to the castle (когда они вернулись в замок) the Wicked Witch beat them well with a strap (Злая Ведьма сильно побила = выпорола их ремнем), and sent them back to their work (и отправила их обратно к их работе = и вернула их обратно к работе), after which she sat down to think what she should do next (после чего она села подумать, что же ей делать дальше). She could not understand how all her plans to destroy these strangers had failed (она не могла понять, почему же все ее планы уничтожить этих чужестранцев провалились); but she was a powerful Witch, as well as a wicked one (но она была могущественной Ведьмой, равно как и злой), and she soon made up her mind how to act (и вскоре она решила, как ей действовать; to make up one’s mind — принять решение, решиться /на что-либо или сделать что-либо/).