Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
Шрифт:
decide [dI'saId], journey ['dZq:nI], sharpen ['SQ:p(q)n], grindstone ['graIndstqun], properly ['prOpqlI]
Therefore it was decided to start upon their journey the next morning, and the Woodman sharpened his axe on a green grindstone and had all his joints properly oiled. The Scarecrow stuffed himself with fresh straw and Dorothy put new paint on his eyes that he might see better. The green girl, who was very kind to them, filled Dorothy's basket with good things to eat, and fastened a little bell around Toto's neck with a green ribbon.
They went to bed quite early (они легли спать
soundly ['saundlI], daylight ['deIlaIt], yard [jQ:d], cackle [kxkl]
They went to bed quite early and slept soundly until daylight, when they were awakened by the crowing of a green cock that lived in the back yard of the Palace, and the cackling of a hen that had laid a green egg.
12. The Search for the Wicked Witch (Поиски Злой Волшебницы)
The soldier with the green whiskers led them through the streets of the Emerald City (солдат с зеленой бородой вел их по улицам Изумрудного Города) until they reached the room where the Guardian of the Gates lived (пока они не добрались до комнаты, в которой: «где» жил Страж Ворот). This officer unlocked their spectacles to put them back in his great box (этот воин открыл ключом их очки, чтобы положить их обратно в огромную коробку; officer — чиновник, должностное лицо; офицер), and then he politely opened the gate for our friends (и после этого он вежливо открыл ворота для наших друзей).
"Which road leads to the Wicked Witch of the West (какая дорога ведет к Злой Ведьме Запада; to lead — вести, сопровождать; вести /о дороге и т. п./)?" asked Dorothy.
"There is no road (нет такой дороги)," answered the Guardian of the Gates (ответил Страж Ворот).
"No one ever wishes to go that way (никто и никогда не хотел идти той дорогой)."
"How, then, are we to find her (как же нам тогда найти ее)?" inquired the girl (спросила девочка).
soldier ['squldZq], guardian ['gQ:dIqn], officer ['OfIsq], inquire [In'kwaIq]
The soldier with the green whiskers led them through the streets of the Emerald City until they reached the room where the Guardian of the Gates lived. This officer unlocked their spectacles to put them back in his great box, and then he politely opened the gate for our friends.
"Which road leads to the Wicked Witch of the West?" asked Dorothy.
"There is no road," answered the Guardian of the Gates.
"No one ever wishes to go that way."
"How, then, are we to find her?" inquired the girl.
"That will be easy (это будет легко)," replied the man (ответил мужчина), "for when she knows you are in the country of the Winkies (потому
"Perhaps not (возможно, и нет)," said the Scarecrow, "for we mean to destroy her (потому что мы собираемся уничтожить ее)."
"Oh, that is different (о, это другое /дело/; different — отличный /в смысле: непохожий, другой/)," said the Guardian of the Gates.
"No one has ever destroyed her before (никто раньше ее не уничтожал), so I naturally thought she would make slaves of you (поэтому /вполне/ естественно, что я подумал, что она обратит вас в рабов), as she has of the rest (как она обратила всех остальных; rest — остаток, остальное, другие, прочие). But take care for she is wicked and fierce (но берегитесь, ведь она злая и жестокая), and may not allow you to destroy her (и может не позволить вам уничтожить себя).
Keep to the West, where the sun sets (держитесь Запада, где солнце садится), and you cannot fail to find her (и вы не сможете не найти ее = вы непременно ее найдете; to fail to do smth. — не суметь, оказаться неспособным сделать что-либо)."
country ['kAntrI], destroy [dIs'trOI], different ['dIf(q)rqnt], naturally ['nxtS(q)rqlI], fail [feIl]
"That will be easy," replied the man, "for when she knows you are in the country of the Winkies she will find you, and make you all her slaves."
"Perhaps not," said the Scarecrow, "for we mean to destroy her."
"Oh, that is different," said the Guardian of the Gates.
"No one has ever destroyed her before, so I naturally thought she would make slaves of you, as she has of the rest. But take care; for she is wicked and fierce, and may not allow you to destroy her. Keep to the West, where the sun sets, and you cannot fail to find her."
They thanked him and bade him good-bye (они поблагодарили его и попрощались с ним), and turned toward the West (и направились на Запад; to turn — поворачивать; направляться), walking over fields of soft grass dotted here and there with daisies and buttercups (идя по полям мягкой травы = по мягкой траве, усеянной здесь и там = то там, то здесь маргаритками и лютиками). Dorothy still wore the pretty silk dress (Дороти все еще носила = на ней все еще было то красивое шелковое платье) she had put on in the palace (которое она надела во дворце), but now, to her surprise, she found it was no longer green, but pure white (но теперь, к своему удивлению, она обнаружила, что оно более не было зеленым, а было чисто белым). The ribbon around Toto's neck had also lost its green color (ленточка вокруг шеи Тото также утратила свой зеленый цвет) and was as white as Dorothy's dress (и была такой же белой, как и платье Дороти).
walking ['wO:kIN], daisy ['deIzI], buttercup ['bAtqkAp], pure [pjuq]
They thanked him and bade him good-bye, and turned toward the West, walking over fields of soft grass dotted here and there with daisies and buttercups. Dorothy still wore the pretty silk dress she had put on in the palace, but now, to her surprise, she found it was no longer green, but pure white. The ribbon around Toto's neck had also lost its green color and was as white as Dorothy's dress.