Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
Шрифт:
The next morning, after breakfast, the green maiden came to fetch Dorothy (на следующее утро, после завтрака зеленая девица пришла за Дороти; to fetch — принести, достать; сходить за кем-либо, позвать кого-либо), and she dressed her in one of the prettiest gowns (и она /помогла ей/ одеться в одно из самых прелестных платьев), made of green brocaded satin (которое было сшито: «изготовлено» из /украшенного/ парчой атласа; brocade — парча; to brocade — вырабатывать парчу; украшать парчой; brocaded — парчовый). Dorothy put on a green silk apron (Дороти надела зеленый шелковый передник) and tied a green brocade around Toto's neck (и повязала /ошейник/ из зеленой парчи на шею Тото: «вокруг шеи Тото/), and they started for the Throne Room of the Great Oz (и
First they came to a great hall in which were many ladies and gentlemen of the court (поначалу они вошли в огромный зал, в котором было много придворных дам и господ; court — двор /короля и т. п./), all dressed in rich costumes (все /они/ были одеты в роскошные наряды; rich — богатый; дорогой, роскошный). These people had nothing to do but talk to each other (этим людям было нечего делать, кроме как разговаривать друг с другом), but they always came to wait outside the Throne Room every morning (но они всегда приходили, чтобы ожидать снаружи Тронного Зала каждое утро), although they were never permitted to see Oz (хотя им никогда не разрешалось увидеть Оза). As Dorothy entered they looked at her curiously (когда Дороти вошла, они посмотрели на нее с любопытством), and one of them whispered (а один из них прошептал): "Are you really going to look upon the face of Oz the Terrible (ты действительно собираешься взглянуть в лицо Оза Грозного)?"
fetch [fetS], brocaded [brq'keIdId], ribbon ['rIbqn], costume ['kOstju:m], curiously ['kju(q)rIqslI]
The next morning, after breakfast, the green maiden came to fetch Dorothy, and she dressed her in one of the prettiest gowns, made of green brocaded satin. Dorothy put on a green silk apron and tied a green ribbon around Toto's neck, and they started for the Throne Room of the Great Oz.
First they came to a great hall in which were many ladies and gentlemen of the court, all dressed in rich costumes. These people had nothing to do but talk to each other, but they always came to wait outside the Throne Room every morning, although they were never permitted to see Oz. As Dorothy entered they looked at her curiously, and one of them whispered: "Are you really going to look upon the face of Oz the Terrible?"
"Of course (конечно)," answered the girl, "if he will see me (если он примет меня)."
"Oh, he will see you (он примет тебя)," said the soldier who had taken her message to the Wizard (сказал тот солдат, который передавал ее просьбу: «относил ее послание» Волшебнику), "although he does not like to have people ask to see him (хотя ему и не нравится, когда люди просят увидеть его). Indeed, at first he was angry (в самом деле, сначала он рассердился) and said I should send you back where you came from (и сказал, что я должен отправить тебя обратно, туда откуда ты прибыла). Then he asked me what you looked like (затем он спросил у меня, как ты выглядишь; to look — смотреть, глядеть; выглядеть, иметь вид), and when I mentioned your silver shoes he was very much interested (а когда я упомянул о твоих серебряных башмаках, он очень сильно заинтересовался). At last I told him about the mark upon your forehead (наконец я сказал ему о метке на твоем лбу), and he decided he would admit you to his presence (и он решил, что примет тебя: «допустит тебя к себе на прием»; presence — присутствие)."
mention ['menS(q)n], silver ['sIlvq], mark [mQ:k], admit [qd'mIt]
"Of course," answered the girl, "if he will see me."
"Oh, he will see you," said the soldier who had taken her message to the Wizard, "although he does not like to have people ask to see him. Indeed, at first he was angry and said I should send you back where you came from. Then he asked me what you looked like, and when I mentioned your silver shoes he was very much interested. At last I told him about the mark upon your forehead, and he decided he would admit you to his presence."
Just then a bell rang (как
signal ['sIgn(q)l], alone [q'lqun], wonderful ['wAndqful], ceiling ['si:lIN]
Just then a bell rang, and the green girl said to Dorothy, "That is the signal. You must go into the Throne Room alone." She opened a little door and Dorothy walked boldly through and found herself in a wonderful place. It was a big, round room with a high arched roof, and the walls and ceiling and floor were covered with large emeralds set closely together. In the center of the roof was a great light, as bright as the sun, which made the emeralds sparkle in a wonderful manner.
But what interested Dorothy most was the big throne of green marble (но что заинтересовало Дороти больше всего, так это большой трон из зеленого мрамора) that stood in the middle of the room (который стоял посреди комнаты). It was shaped like a chair and sparkled with gems (он имел форму кресла и искрился драгоценными камнями; shape — форма; to shape — придавать форму), as did everything else (как и все /вокруг/). In the center of the chair was an enormous Head (в центре кресла была громадная Голова), without a body to support it (без тела, которое бы поддерживало ее) or any arms or legs whatever (или /без/ каких бы то ни было рук или ног). There was no hair upon this head (на этой голове не было волос), but it had eyes and a nose and mouth (но у нее были глаза, нос и рот), and was much bigger than the head of the biggest giant (/и эта голова/ была намного больше, чем голова самого большого великана).
sparkle [spQ:kl], gem [dZem], enormous [I'nO:mqs], giant ['dZaIqnt]
But what interested Dorothy most was the big throne of green marble that stood in the middle of the room. It was shaped like a chair and sparkled with gems, as did everything else. In the center of the chair was an enormous Head, without a body to support it or any arms or legs whatever. There was no hair upon this head, but it had eyes and a nose and mouth, and was much bigger than the head of the biggest giant.
As Dorothy gazed upon this in wonder and fear (пока Дороти всматривалась в эту /голову/ в удивлении и страхе; to gaze — пристально глядеть, вглядываться), the eyes turned slowly and looked at her sharply and steadily (глаза медленно повернулись и посмотрели на нее внимательно и пристально /не моргая/; sharply — резко; внимательно; sharp — острый; steady — устойчивый, прочный; неизменный, постоянный). Then the mouth moved, and Dorothy heard a voice say (затем рот пришел в движение, и Дороти услышала, как голос говорит): "I am Oz, the Great and Terrible (я — Оз, Великий и Грозный). Who are you, and why do you seek me (а кто ты, и почему ты ищешь меня)?"