Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
Шрифт:
"That must be the Emerald City (это, должно быть, Изумрудный Город)," said Dorothy.
As they walked on, the green glow became brighter and brighter (по мере того, как они шли, зеленое сияние становился все ярче и ярче), and it seemed that at last they were nearing the end of their travels (и казалось, что наконец они приближаются к концу своего путешествия; to near — приближаться /к чему-либо/, подходить).
Yet it was afternoon before they came to the great wall that surrounded the City (был уже день, когда они подошли к большой стене, которая окружала Город). It was high and thick and of a bright green color (она была высокая, толстая и яркого зеленого цвета).
glow [glqu], sky [skaI], surround [sq'raund]
The next morning, as soon as the sun was up, they started on their way, and soon saw a beautiful green glow in the sky just before them.
"That must be the Emerald City," said Dorothy.
As they walked on, the green glow became brighter and brighter, and it seemed that at last they were nearing the end of their travels.
Yet it was afternoon before they came to the great wall that surrounded the City. It was high and thick and of a bright green color.
In front of them, and at the end of the road of yellow brick, was a big gate (перед
There was a bell beside the gate (рядом с воротами находился звонок; bell — колокол, бубенчик; звонок), and Dorothy pushed the button and heard a silvery tinkle sound within (Дороти нажала на кнопку и услышала серебристый звонкий звук внутри = за воротами; button — пуговица; кнопка; silvery — серебристый; чистый, ясный /о тоне/; silver — серебро). Then the big gate swung slowly open (затем большие ворота медленно открылись; to swing — качаться, колебаться; вертеться, поворачиваться; to swing open — распахнуться), and they all passed through and found themselves in a high arched room (они все прошли через них и оказались в комнате с высокими арками; arch — арка, свод; arched — арочный, сводчатый), the walls of which glistened with countless emeralds (стены которой сияли бесчисленными изумрудами; count — счет, подсчет; to count — считать, подсчитывать).
stud [stAd], brilliancy ['brIlIqnsI], silvery ['sIlv(q)rI], tinkle [tINkl], arched [Q:tSt], glisten ['glIs(q)n], countless ['kauntlIs]
In front of them, and at the end of the road of yellow brick, was a big gate, all studded with emeralds that glittered so in the sun that even the painted eyes of the Scarecrow were dazzled by their brilliancy.
There was a bell beside the gate, and Dorothy pushed the button and heard a silvery tinkle sound within. Then the big gate swung slowly open, and they all passed through and found themselves in a high arched room, the walls of which glistened with countless emeralds.
Before them stood a little man about the same size as the Munchkins (перед ними стоял невысокий человек, примерно такого же роста, как Манчкины; little — маленький, небольшой; невысокий, небольшого роста; size — размер, величина, объем). He was clothed all in green, from his head to his feet (он был одет во все зеленое с головы до ног), and even his skin was of a greenish tint (и даже его кожа была зеленоватого оттенка). At his side was a large green box (рядом
When he saw Dorothy and her companions the man asked (когда он увидел Дороти и ее спутников, мужчина спросил): "What do you wish in the Emerald City (что вы хотите в Изумрудном Городе)?"
"We came here to see the Great Oz (мы пришли сюда, чтобы встретиться с Великим Озом)," said Dorothy.
The man was so surprised at this answer (мужчина был так удивлен этим ответом) that he sat down to think it over (что он присел, чтобы обдумать его).
clothe [klquD], greenish ['gri:nIS], tint [tInt]
Before them stood a little man about the same size as the Munchkins. He was clothed all in green, from his head to his feet, and even his skin was of a greenish tint. At his side was a large green box.
When he saw Dorothy and her companions the man asked, "What do you wish in the Emerald City?"
"We came here to see the Great Oz," said Dorothy.
The man was so surprised at this answer that he sat down to think it over.
"It has been many years since anyone asked me to see Oz (прошло уже много лет с тех пор, как кто-либо просил меня /дать ему возможность/ повидать Оза)," he said, shaking his head in perplexity (сказал он, покачивая головой в недоумении). "He is powerful and terrible (он могущественный и грозный; terrible — внушающий страх, ужас), and if you come on an idle or foolish errand (и если вы пришли с каким-нибудь праздным или дурацким делом: «поручением»; idle — незанятый, неработающий; праздный, пустой; errand — поручение, задание) to bother the wise reflections of the Great Wizard (чтобы побеспокоить мудрые размышления Великого Волшебника; reflection — отражение; размышление, раздумье), he might be angry and destroy you all in an instant (он может рассердиться и уничтожить вас всех в одно мгновение; angry — сердитый, гневный, яростный)."
"But it is not a foolish errand, nor an idle one (но /у нас/ не глупое дело, и не праздное)," replied the Scarecrow; "it is important (оно важное). And we have been told that Oz is a good Wizard (и нам сказали, что Оз добрый Волшебник)."
year [jq:], perplexity [pq'pleksItI], idle [aIdl], foolish ['fu:lIS], errand ['erqnd], reflection [rI'flekS(q)n]
"It has been many years since anyone asked me to see Oz," he said, shaking his head in perplexity. "He is powerful and terrible, and if you come on an idle or foolish errand to bother the wise reflections of the Great Wizard, he might be angry and destroy you all in an instant."
"But it is not a foolish errand, nor an idle one," replied the Scarecrow; "it is important. And we have been told that Oz is a good Wizard."
"So he is (так и есть)," said the green man (сказал зеленый человек), "and he rules the Emerald City wisely and well (и он правит Изумрудным Городом мудро и хорошо). But to those who are not honest (но с теми, кто нечестен), or who approach him from curiosity (или с теми, кто обращается к нему из любопытства; to approach — подходить, приближаться; обращаться /к кому-либо с просьбой, предложением/), he is most terrible (он чрезвычайно ужасен = суров/грозен), and few have ever dared ask to see his face (и мало кто осмеливался просить увидеть его лицо). I am the Guardian of the Gates (я — Страж Ворот), and since you demand to see the Great Oz (и раз вы требуете увидеть Великого Оза) I must take you to his Palace (я должен отвести вас во Дворец). But first you must put on the spectacles (но сначала вы должны надеть очки)."