Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Франк Илья

Шрифт:

Then they told him of the field mice (тогда они рассказали ему о полевых мышах), and how they had generously saved him from death (и как великодушно они спасли его от смерти); and the Cowardly Lion laughed, and said (а Трусливый Лев засмеялся и сказал): "I have always thought myself very big and terrible (я всегда считал себя очень большим и ужасным/грозным; to think — думать, размышлять; полагать, считать); yet such little things as flowers came near to killing me (однако, такие маленькие создания, как эти цветы, чуть не убили меня; thing — вещь, предмет; существо, создание; to come near /to doing smth./ — быть близким /к тому, чтобы что-либо сделать/, чуть не /сделать что-либо/), and such small animals as mice have saved my life (а такие

маленькие животные, как мыши, спасли мне жизнь). How strange it all is (как все это странно)! But, comrades, what shall we do now (но, друзья, что же нам теперь делать; comrade — товарищ)?"

fragrance ['freIgrqns], yawning ['jO:nIN], generously ['dZen(q)rqslI], death [deT]

It was some time before the Cowardly Lion awakened, for he had lain among the poppies a long while, breathing in their deadly fragrance; but when he did open his eyes and roll off the truck he was very glad to find himself still alive.

"I ran as fast as I could," he said, sitting down and yawning, "but the flowers were too strong for me. How did you get me out?" Then they told him of the field mice, and how they had generously saved him from death; and the Cowardly Lion laughed, and said: "I have always thought myself very big and terrible; yet such little things as flowers came near to killing me, and such small animals as mice have saved my life. How strange it all is!

But, comrades, what shall we do now?"

"We must journey on until we find the road of yellow brick again (мы должны путешествовать = идти дальше, пока мы снова не найдем дорогу из желтого кирпича; journey — путешествие, поездка /преим. сухопутные/; перен. путешествие, путь; to journey — путешествовать; совершать поездку)," said Dorothy, "and then we can keep on to the Emerald City (и тогда мы сможем продолжить путь в Изумрудный Город; to keep on — продолжать /делать что-либо/; продолжать путешествие)."

So, the Lion being fully refreshed, and feeling quite himself again (поэтому/итак, когда Лев полностью отдохнул и снова пришел в себя; to feel quite oneself — прийти в себя: «чувствовать себя вполне самим собой»), they all started upon the journey (они все вместе отправились в путь), greatly enjoying the walk through the soft, fresh grass (чрезвычайно наслаждаясь прогулкой по мягкой, свежей траве; to enjoy — любить /что-либо/, получать удовольствие /от чего-либо/; наслаждаться); and it was not long before they reached the road of yellow brick (и вскоре они добрались до дороги из желтого кирпича) and turned again toward the Emerald City where the Great Oz dwelt (и снова повернули к Изумрудному Городу, где жил Великий /Волшебник/ Оз; to dwell — жить, обитать, находиться).

greatly ['greItlI], enjoy [In'dZOI], dwelt [dwelt]

"We must journey on until we find the road of yellow brick again," said Dorothy, "and then we can keep on to the Emerald City." So, the Lion being fully refreshed, and feeling quite himself again, they all started upon the journey, greatly enjoying the walk through the soft, fresh grass; and it was not long before they reached the road of yellow brick and turned again toward the Emerald City where the Great Oz dwelt.

The road was smooth and well paved, now (теперь дорога была гладкой и хорошо вымощенной), and the country about was beautiful (и местность вокруг была прекрасной), so that the travelers rejoiced in leaving the forest far behind (и путешественники радовались, что они оставили лес далеко позади), and with it the many dangers they had met in its gloomy shades (с его многочисленными опасностями, с которыми они встретились в его мрачных тенях; to meet — встречать; столкнуться /с чем-либо/, встретить /что-либо/). Once more they could see fences built beside the road (вновь они могли видеть = видели

заборы, выстроенные вдоль дороги); but these were painted green (но эти /заборы/ были выкрашены в зеленый цвет), and when they came to a small house, in which a farmer evidently lived (и, когда они подошли к маленькому домику, в котором, очевидно, жил фермер), that also was painted green (он /домик/ тоже был выкрашен в зеленый цвет). They passed by several of these houses during the afternoon (они прошли мимо нескольких таких домиков в течение дня), and sometimes people came to the doors and looked at them (и иногда люди подходили к дверям и смотрели на них) as if they would like to ask questions (словно они хотели задать вопросы); but no one came near them nor spoke to them (но никто не подошел к ним и не заговорил с ними) because of the great Lion, of which they were very much afraid (из-за огромного Льва, которого они очень сильно боялись). The people were all dressed in clothing of a lovely emerald-green colour (все люди были одеты в одежду приятного изумрудно-зеленого цвета; clothing — одежда, платье) and wore peaked hats like those of the Munchkins (и носили остроконечные шляпы, как у Манчкинов; peak — пик, вершина; peaked — заостренный, остроконечный).

smooth [smu:D], rejoice [rI'dZOIs], behind [bI'haInd], gloomy ['glu:mI], evidently ['evId(q)ntlI], afraid [q'freId]

The road was smooth and well paved, now, and the country about was beautiful, so that the travelers rejoiced in leaving the forest far behind, and with it the many dangers they had met in its gloomy shades. Once more they could see fences built beside the road; but these were painted green, and when they came to a small house, in which a farmer evidently lived, that also was painted green. They passed by several of these houses during the afternoon, and sometimes people came to the doors and looked at them as if they would like to ask questions; but no one came near them nor spoke to them because of the great Lion, of which they were very much afraid. The people were all dressed in clothing of a lovely emerald-green color and wore peaked hats like those of the Munchkins.

"This must be the Land of Oz (это, должно быть, Страна Оз)," said Dorothy, "and we are surely getting near the Emerald City (и мы наверняка приближаемся к Изумрудному Городу)."

"Yes," answered the Scarecrow. "Everything is green here (все здесь зеленого цвета), while in the country of the Munchkins blue was the favorite color (тогда как в стране Манчкинов любимым цветом был голубой). But the people do not seem to be as friendly as the Munchkins (но люди = жители не кажутся столь же дружелюбными, как Манчкины), and I'm afraid we shall be unable to find a place to pass the night (и я боюсь, что мы не сможем найти место для ночлега: «чтобы провести ночь»)."

near [nIq], favorite ['feIv(q)rIt], color ['kAlq], friendly ['frendlI], unable [An'eIbl]

"This must be the Land of Oz," said Dorothy, "and we are surely getting near the Emerald City."

"Yes," answered the Scarecrow. "Everything is green here, while in the country of the Munchkins blue was the favorite color.

But the people do not seem to be as friendly as the Munchkins, and I'm afraid we shall be unable to find a place to pass the night."

"I should like something to eat besides fruit (мне бы хотелось поесть чего-нибудь еще, кроме фруктов)," said the girl, "and I'm sure Toto is nearly starved (и я уверена, что Тото почти оголодал; to starve — голодать, умирать с голоду). Let us stop at the next house and talk to the people (давайте остановимся у следующего дома и поговорим с людьми)."

So, when they came to a good-sized farmhouse (поэтому/итак, когда они подошли к большому: «хорошего размера» жилому дому на ферме; good-sized — большой, значительных размеров), Dorothy walked boldly up to the door and knocked (Дороти отважно подошла к двери и постучала; bold — отважный, смелый, храбрый).

Поделиться:
Популярные книги

Элита элит

Злотников Роман Валерьевич
1. Элита элит
Фантастика:
боевая фантастика
8.93
рейтинг книги
Элита элит

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает

Большая игра

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Иван Московский
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Большая игра

Он тебя не любит(?)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
7.46
рейтинг книги
Он тебя не любит(?)

Отмороженный

Гарцевич Евгений Александрович
1. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный

Смерть может танцевать 2

Вальтер Макс
2. Безликий
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
6.14
рейтинг книги
Смерть может танцевать 2

Я Гордый Часть 3

Машуков Тимур
3. Стальные яйца
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я Гордый Часть 3

70 Рублей

Кожевников Павел
1. 70 Рублей
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
постапокалипсис
6.00
рейтинг книги
70 Рублей

Болотник 2

Панченко Андрей Алексеевич
2. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.25
рейтинг книги
Болотник 2

Измена. Жизнь заново

Верди Алиса
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Жизнь заново

Флеш Рояль

Тоцка Тала
Детективы:
триллеры
7.11
рейтинг книги
Флеш Рояль

Кодекс Крови. Книга Х

Борзых М.
10. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга Х

Идеальный мир для Лекаря 11

Сапфир Олег
11. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 11

Брачный сезон. Сирота

Свободина Виктория
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.89
рейтинг книги
Брачный сезон. Сирота