Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Франк Илья

Шрифт:

indignantly [In'dIgnqntlI], queen [kwi:n], exclaim [Ik'skleIm], majesty ['mxdZIstI], manage ['mxnIdZ], escape [I'skeIp]

"Only a mouse!" cried the little animal, indignantly.

"Why, I am a Queen — the Queen of all the Field Mice!"

"Oh, indeed," said the Woodman, making a bow.

"Therefore you have done a great deed, as well as a brave one, in saving my life," added the Queen.

At that moment several mice were seen running up as fast as their little legs could carry them, and when they saw their Queen they exclaimed: "Oh, your Majesty, we thought you would be killed! How did you manage to escape the great Wildcat?" They all bowed so low to the little Queen that they almost stood upon their heads.

"This funny tin man (этот

забавный железный человек)," she answered, "killed the Wildcat and saved my life (убил Дикую Кошку и спас мою жизнь). So hereafter you must all serve him (так что отныне вы все должны служить ему), and obey his slightest wish (и подчиняться его малейшему желанию)."

"We will (мы будем /служить ему/)!" cried all the mice, in a shrill chorus (закричали все мыши визгливым хором; shrill — пронзительный, резкий; визгливый). And then they scampered in all directions (а затем они разбежались во всех направлениях; to scamper — носиться, резво скакать), for Toto had awakened from his sleep (потому что Тото пробудился ото сна), and seeing all these mice around him he gave one bark of delight (и, увидев вокруг себя всех этих мышей, восторженно залаял: «издал один лай восторга») and jumped right into the middle of the group (и прыгнул прямо в середину кучи /мышей/). Toto had always loved to chase mice when he lived in Kansas (Тото всегда любил гоняться за мышами, когда он жил в Канзасе), and he saw no harm in it (и он не видел в этом никакого вреда; harm — вред, ущерб, убыток, урон; зло, беда, вред).

funny ['fAnI], hereafter ["hI(q)r'Q:ftq], obey [q(u)'beI], shrill [SrIl], chorus ['kO:rqs], scamper ['skxmpq], direction [dI'rekS(q)n, daI'rekS(q)n], delight [dI'laIt], group [gru:p]

"This funny tin man," she answered, "killed the Wildcat and saved my life. So hereafter you must all serve him, and obey his slightest wish."

"We will!" cried all the mice, in a shrill chorus. And then they scampered in all directions, for Toto had awakened from his sleep, and seeing all these mice around him he gave one bark of delight and jumped right into the middle of the group. Toto had always loved to chase mice when he lived in Kansas, and he saw no harm in it.

But the Tin Woodman caught the dog in his arms and held him tight (но Железный Дровосек схватил песика, /взял/ его на руки и крепко его держал), while he called to the mice (и он: «в то время как он» крикнул мышам), "Come back (вернитесь)! Come back! Toto shall not hurt you (Тото не причинит вам вреда)."

At this the Queen of the Mice stuck her head out from underneath a clump of grass (при этом Королева мышей высунула свою голову из зарослей травы; underneath — нижняя часть или сторона /чего-либо/; clump — заросли /деревьев, кустарников/) and asked, in a timid voice (и робко спросила: «спросила робким голосом»), "Are you sure he will not bite us (ты уверен, что он не покусает нас)?"

"I will not let him (я ему не позволю)," said the Woodman; "so do not be afraid (поэтому, не бойтесь)." One by one the mice came creeping back (одна за другой, мыши, крадучись, вернулись), and Toto did not bark again (и Тото больше не лаял), although he tried to get out of the Woodman's arms (хотя он и пытался вырваться из рук Дровосека), and would have bitten him had he not known very well he was made of tin (и /он/ покусал бы его, если бы не знал очень хорошо, что тот был сделан из железа). Finally one of the biggest mice spoke (наконец,

одна из самых больших мышей заговорила).

tight [taIt], underneath ["Andq'ni:T], clump [klAmp], although [O:l'Dqu]

But the Tin Woodman caught the dog in his arms and held him tight, while he called to the mice, "Come back! Come back! Toto shall not hurt you." At this the Queen of the Mice stuck her head out from underneath a clump of grass and asked, in a timid voice, "Are you sure he will not bite us?"

"I will not let him," said the Woodman; "so do not be afraid." One by one the mice came creeping back, and Toto did not bark again, although he tried to get out of the Woodman's arms, and would have bitten him had he not known very well he was made of tin. Finally one of the biggest mice spoke.

"Is there anything we can do (можем ли мы что-нибудь сделать: «есть ли что-нибудь, что мы можем сделать»)," it asked, "to repay you for saving the life of our Queen (чтобы вознаградить тебя за спасение жизни Королевы; to repay — отдавать, возвращать /долг и т. п./; отплачивать, вознаграждать)?"

"Nothing that I know of (ничего такого, о чем бы я знал = даже не знаю)," answered the Woodman; but the Scarecrow, who had been trying to think (но Страшила, который старался думать), but could not because his head was stuffed with straw (но не мог, потому что его голова была набита соломой), said, quickly (быстро = поспешно сказал), "Oh, yes; you can save our friend, the Cowardly Lion (о да, вы можете спасти нашего друга, Трусливого Льва), who is asleep in the poppy bed (который спит на маковом поле: «маковой клумбе»)."

"A Lion (Льва)!" cried the little Queen (закричала маленькая Королева). "Why, he would eat us all up (он же съест нас всех)."

"Oh, no," declared the Scarecrow; "this Lion is a coward (этот Лев трус)."

"Really (действительно = в самом деле)?" asked the Mouse.

repay [rI'peI], cowardly ['kauqdlI], declare [dI'kleq], really ['rI(q)lI]

"Is there anything we can do," it asked, "to repay you for saving the life of our Queen?"

"Nothing that I know of," answered the Woodman; but the Scarecrow, who had been trying to think, but could not because his head was stuffed with straw, said, quickly, "Oh, yes; you can save our friend, the Cowardly Lion, who is asleep in the poppy bed."

"A Lion!" cried the little Queen. "Why, he would eat us all up."

"Oh, no," declared the Scarecrow; "this Lion is a coward."

"Really?" asked the Mouse.

"He says so himself (он сам так говорит)," answered the Scarecrow, "and he would never hurt anyone who is our friend (и он никогда не причинит вреда никому, кто является наших другом). If you will help us to save him (если вы поможете нам спасти его) I promise that he shall treat you all with kindness (то я обещаю, что он будет относиться к всем вам с добротой; to treat — обращаться, обходиться, вести себя по отношению к кому-либо как-либо)."

"Very well (очень хорошо)," said the Queen, "we trust you (мы доверяем тебе). But what shall we do (но что же мы должны делать)?"

"Are there many of these mice which call you Queen and are willing to obey you (а много ли тех мышей, которые называют вас Королевой и готовы подчиняться вам; to call — кричать, окликать; называть; willing — готовый /сделать что-либо/; охотно делающий что-либо)?"

"Oh, yes; there are thousands (о да, их тысячи)," she replied.

<
Поделиться:
Популярные книги

Авиатор: назад в СССР 12+1

Дорин Михаил
13. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 12+1

Третий

INDIGO
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий

В зоне особого внимания

Иванов Дмитрий
12. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
В зоне особого внимания

Кровавая весна

Михайлов Дем Алексеевич
6. Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.36
рейтинг книги
Кровавая весна

Неудержимый. Книга XVIII

Боярский Андрей
18. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVIII

Вперед в прошлое!

Ратманов Денис
1. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое!

Начальник милиции. Книга 3

Дамиров Рафаэль
3. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 3

Не грози Дубровскому!

Панарин Антон
1. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому!

Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Чернованова Валерия Михайловна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Муж на сдачу

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Муж на сдачу

Кодекс Крови. Книга I

Борзых М.
1. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга I

Польская партия

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Польская партия

Лорд Системы

Токсик Саша
1. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
4.00
рейтинг книги
Лорд Системы

Газлайтер. Том 2

Володин Григорий
2. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 2