Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
Шрифт:
hurt [hq:t], promise ['prOmIs], treat [tri:t], kindness ['kaIndnIs], willing ['wIlIN], thousand ['Tauz(q)nd]
"He says so himself," answered the Scarecrow, "and he would never hurt anyone who is our friend. If you will help us to save him I promise that he shall treat you all with kindness."
"Very well," said the Queen, "we trust you. But what shall we do?"
"Are there many of these mice which call you Queen and are willing to obey you?"
"Oh, yes; there are thousands," she replied.
"Then send for them all to come here as soon as possible (тогда пошлите за ними всеми, чтобы они пришли сюда как можно скорее), and let each one bring a long piece of string (и пусть каждая /мышь/ принесет по длинному
"Now (а теперь)," said the Scarecrow to the Tin Woodman, "you must go to those trees by the riverside (ты должен пойти к тем деревьям, /которые растут/ у берега реки) and make a truck that will carry the Lion (и сделать тележку, которая повезет Льва)." So the Woodman went at once to the trees and began to work (поэтому Дровосек тут же пошел к деревьям и взялся за работу: «начал работать»); and he soon made a truck out of the limbs of trees (и вскоре он сделал тележку из стволов деревьев; limb — конечность /человека или животного/; ветка, ветвь), from which he chopped away all the leaves and branches (с которых он срубил все листья и ветви). He fastened it together with wooden pegs (он скрепил их между собой при помощи деревянных колышков) and made the four wheels out of short pieces of a big tree trunk (и изготовил четыре колеса из коротких кусков = небольших спилов от большого ствола дерева). So fast and so well did he work (так быстро и так хорошо он работал) that by the time the mice began to arrive (что к тому времени, когда начали прибывать мыши) the truck was all ready for them (тележка для них уже была полностью готова).
possible ['pOsqbl], piece [pi:s], string [strIN], attend [q'tend], truck [trAk], limb [lIm], wheel [wi:l]
"Then send for them all to come here as soon as possible, and let each one bring a long piece of string." The Queen turned to the mice that attended her and told them to go at once and get all her people. As soon as they heard her orders they ran away in every direction as fast as possible.
"Now," said the Scarecrow to the Tin Woodman, "you must go to those trees by the riverside and make a truck that will carry the Lion." So the Woodman went at once to the trees and began to work; and he soon made a truck out of the limbs of trees, from which he chopped away all the leaves and branches. He fastened it together with wooden pegs and made the four wheels out of short pieces of a big tree trunk. So fast and so well did he work that by the time the mice began to arrive the truck was all ready for them.
They came from all directions, and there were thousands of them (они приходили со всех сторон и их было /много/ тысяч): big mice and little mice and middle-sized mice (больших мышей, маленьких мышей и мышей среднего размера); and each one brought a piece of string in his mouth (и каждая мышь принесла во рту по куску веревки). It was about this time that Dorothy woke from her long sleep and opened her eyes (примерно в это время Дороти проснулась от своего долгого сна и открыла глаза; to wake).
She was greatly astonished to find herself lying upon the grass (она была очень удивлена, обнаружив себя лежащей на траве = что она лежит на траве), with thousands of mice standing around and looking at her timidly (а вокруг нее стоят тысячи мышей и робко смотрят на нее: «с тысячами мышей, стоящими вокруг…»).
But the Scarecrow told her about everything (но Страшила обо всем ей рассказал), and turning to the dignified little Mouse, he said (и,
middle-sized ['mIdlsaIzd], astonish [q'stOnIS], dignified ['dIgnIfaId], permit [pq'mIt], introduce ["Intrq'dju:s], curtsy ['kq:tsI]
They came from all directions, and there were thousands of them: big mice and little mice and middle-sized mice; and each one brought a piece of string in his mouth. It was about this time that Dorothy woke from her long sleep and opened her eyes.
She was greatly astonished to find herself lying upon the grass, with thousands of mice standing around and looking at her timidly.
But the Scarecrow told her about everything, and turning to the dignified little Mouse, he said: "Permit me to introduce to you her Majesty, the Queen." Dorothy nodded gravely and the Queen made a curtsy, after which she became quite friendly with the little girl.
The Scarecrow and the Woodman now began to fasten the mice to the truck (Страшила и Дровосек теперь уже начали привязывать мышей к тележке; to fasten — прикреплять, привязывать), using the strings they had brought (используя те веревки, которые они принесли). One end of a string was tied around the neck of each mouse (один конец веревки был завязан вокруг шеи каждой мыши; to tie — завязывать, привязывать) and the other end to the truck (а другой конец /был привязан/ к тележке). Of course the truck was a thousand times bigger than any of the mice (конечно, тележка была в тысячу раз больше, чем любая из мышей) who were to draw it (которые должны были тянуть его; to be to do smth. — быть должным делать что-либо); but when all the mice had been harnessed (но когда все мыши были запряжены /в тележку/; to harness — впрягать, запрягать; harness — упряжь, сбруя), they were able to pull it quite easily (они оказались способны довольно легко ее тянуть). Even the Scarecrow and the Tin Woodman could sit on it (даже Страшила и Железный Дровосек смогли сесть на нее), and were drawn swiftly by their queer little horses to the place where the Lion lay asleep (и их быстро притащили /их/ странные маленькие лошадки к тому месту, где Лев лежал спящим; to draw — тащить, волочить; тянуть).
brought [brO:t], harness ['hQ:nIs], swiftly ['swIftlI]
The Scarecrow and the Woodman now began to fasten the mice to the truck, using the strings they had brought. One end of a string was tied around the neck of each mouse and the other end to the truck. Of course the truck was a thousand times bigger than any of the mice who were to draw it; but when all the mice had been harnessed, they were able to pull it quite easily. Even the Scarecrow and the Tin Woodman could sit on it, and were drawn swiftly by their queer little horses to the place where the Lion lay asleep.
After a great deal of hard work, for the Lion was heavy (после изрядной доли тяжелой работы, поскольку Лев был тяжелым; deal — некоторое количество), they managed to get him up on the truck (им удалось взвалить его на тележку). Then the Queen hurriedly gave her people the order to start (затем Королева поспешно приказала своему народу: «отдала своему народу приказ» отправляться в путь), for she feared if the mice stayed among the poppies too long (так как она боялась, что если мыши останутся среди маков слишком долго) they also would fall asleep (то они вскоре заснут).