Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
Шрифт:
"What shall we do (что же нам делать)?" asked the Tin Woodman.
"If we leave her here she will die (если мы оставим ее здесь, она умрет)," said the Lion. "The smell of the flowers is killing us all (запах этих цветов убивает нас всех; smell — обоняние; запах). I myself can scarcely keep my eyes open (я сам едва могу держать свои глаза открытыми), and the dog is asleep already (и собака уже спит)." It was true (это было правдой); Toto had fallen down beside his little mistress (Тото упал рядом со своей маленькой госпожой).
hurry ['hArI], agree [q'gri:], spite [spaIt], die [daI], scarcely ['skeqslI], asleep [q'sli:p], mistress ['mIstrIs]
But the Tin Woodman would not let her do this.
"We must hurry and get back to the road of yellow brick before dark," he said; and the Scarecrow agreed with him. So they kept walking until Dorothy could stand no longer. Her eyes closed in spite of herself and she forgot where she was and fell among the poppies, fast asleep.
"What shall we do?" asked the Tin Woodman.
"If we leave her here she will die," said the Lion. "The smell of the flowers is killing us all. I myself can scarcely keep my eyes open, and the dog is asleep already." It was true; Toto had fallen down beside his little mistress.
But the Scarecrow and the Tin Woodman, not being made of flesh (но
"Run fast (быстрей беги)," said the Scarecrow to the Lion (сказал Страшила Льву), "and get out of this deadly flower bed as soon as you can (и выбирайся из этой смертельной клумбы как можно скорее; flower — цветок; bed — кровать; клумба, гряда; flowerbed — клумба). We will bring the little girl with us (мы унесем с собой маленькую девочку), but if you should fall asleep you are too big to be carried (но если ты заснешь, ты слишком большой, чтобы /мы смогли тебя/ унести)."
So the Lion aroused himself (поэтому Лев поднялся) and bounded forward as fast as he could go (и прыжками бросился вперед так быстро, как только мог; to bound — прыгать, скакать, быстро бежать). In a moment he was out of sight (через мгновение он был вне поля зрения = исчез из вида).
"Let us make a chair with our hands and carry her (давай сделаем стул из наших рук и понесем ее)," said the Scarecrow. So they picked up Toto and put the dog in Dorothy's lap (тогда они подняли Тото и положили песика Дороти на колени; lap — колени /сидящего человека/), and then they made a chair with their hands for the seat (и затем они сделали стул, их ладони /образовали/ сидение; seat — место /для сидения/; сиденье /стула, табуретки и т. п./) and their arms for the arms (и их руки послужили подлокотниками; arm — рука /от плеча до кисти/; ручка, подлокотник /кресла/) and carried the sleeping girl between them through the flowers (и понесли спящую девочку /на них = между ними/ меж цветов).
flesh [fleS], troubled [trAbld], deadly ['dedlI], sight [saIt], chair [tSeq]
But the Scarecrow and the Tin Woodman, not being made of flesh, were not troubled by the scent of the flowers.
"Run fast," said the Scarecrow to the Lion, "and get out of this deadly flower bed as soon as you can. We will bring the little girl with us, but if you should fall asleep you are too big to be carried." So the Lion aroused himself and bounded forward as fast as he could go. In a moment he was out of sight.
"Let us make a chair with our hands and carry her," said the Scarecrow. So they picked up Toto and put the dog in Dorothy's lap, and then they made a chair with their hands for the seat and their arms for the arms and carried the sleeping girl between them through the flowers.
On and on they walked (они
"We can do nothing for him (мы ничего не можем для него сделать)," said the Tin Woodman, sadly (сказал Железный Дровосек печально); "for he is much too heavy to lift (потому что он слишком тяжелый, чтобы /мы смогли его/ поднять). We must leave him here to sleep on forever (мы должны оставить его здесь продолжать спать вечно), and perhaps he will dream that he has found courage at last (возможно, ему приснится, что он нашел смелость наконец)."
carpet ['kQ:pIt], strong [strON], huge [hju:dZ], field [fi:ld]
On and on they walked, and it seemed that the great carpet of deadly flowers that surrounded them would never end. They followed the bend of the river, and at last came upon their friend the Lion, lying fast asleep among the poppies. The flowers had been too strong for the huge beast and he had given up at last, and fallen only a short distance from the end of the poppy bed, where the sweet grass spread in beautiful green fields before them.
"We can do nothing for him," said the Tin Woodman, sadly; "for he is much too heavy to lift. We must leave him here to sleep on forever, and perhaps he will dream that he has found courage at last."
"I'm sorry (мне очень жаль)," said the Scarecrow. "The Lion was a very good comrade for one so cowardly (Лев был очень хорошим товарищем для столь трусливого /льва/ = несмотря на свою трусость). But let us go on (но давай пойдем дальше)."
They carried the sleeping girl to a pretty spot beside the river (они отнесли спящую девочку к прелестному местечку около реки; spot — пятно, пятнышко; место, местность), far enough from the poppy field to prevent her breathing any more of the poison of the flowers (достаточно далеко от макового поля, чтобы помешать ей /продолжать/ вдыхать яд цветов; to prevent — предотвращать, предупреждать; мешать, препятствовать, не допускать), and here they laid her gently on the soft grass (и здесь они осторожно положили ее на мягкую траву; gently — мягко, тихо, спокойно; легко, осторожно; to lay — класть) and waited for the fresh breeze to waken her (и стали ждать, когда свежий ветерок разбудит ее).