Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
Шрифт:
grassy ['grQ:sI], cheer [tSIq], flower ['flauq], perched [pq:tSt]
So, when they were rested, Dorothy picked up her basket and they started along the grassy bank, to the road from which the river had carried them. It was a lovely country, with plenty of flowers and fruit trees and sunshine to cheer them, and had they not felt so sorry for the poor Scarecrow, they could have been very happy.
They walked along as fast as they could, Dorothy only stopping once to pick a beautiful flower; and after a time the Tin Woodman cried out: "Look!" Then they all looked at the river and saw the Scarecrow perched upon his pole in the middle of the water, looking very lonely and sad.
"What can we do to save him (что
The Lion and the Woodman both shook their heads (Лев и Дровосек оба покачали головами), for they did not know (потому что они не знали, /что делать/). So they sat down upon the bank and gazed wistfully at the Scarecrow (поэтому они уселись на берегу и стали /пристально/ смотреть, с тоской, на Страшилу) until a Stork flew by (пока мимо не пролетел Аист), who, upon seeing them, stopped to rest at the water's edge (который, завидев их, остановился отдохнуть у края воды = на берегу реки).
"Who are you and where are you going (кто вы такие и куда вы направляетесь)?" asked the Stork.
"I am Dorothy (я — Дороти)," answered the girl (ответила девочка), "and these are my friends, the Tin Woodman and the Cowardly Lion (а это — мои друзья, Железный Дровосек и Трусливый Лев); and we are going to the Emerald City (и мы идем в Изумрудный Город)."
"This isn't the road (/но/ это не та дорога)," said the Stork, as she twisted her long neck and looked sharply at the queer party (вращая своей длинной шеей и внимательно разглядывая странную компанию; to twist — крутить, скручивать; вращать, вертеть; sharply — резко; внимательно; sharp — острый).
gaze [geIz], wistfully ['wIstfulI], edge [edZ]
"What can we do to save him?" asked Dorothy.
The Lion and the Woodman both shook their heads, for they did not know. So they sat down upon the bank and gazed wistfully at the Scarecrow until a Stork flew by, who, upon seeing them, stopped to rest at the water's edge.
"Who are you and where are you going?" asked the Stork.
"I am Dorothy," answered the girl, "and these are my friends, the Tin Woodman and the Cowardly Lion; and we are going to the Emerald City."
"This isn't the road," said the Stork, as she twisted her long neck and looked sharply at the queer party.
"I know it (я знаю это)," returned Dorothy, "but we have lost the Scarecrow (но мы потеряли Страшилу), and are wondering how we shall get him again (и теперь раздумываем, как же нам вернуть его)."
"Where is he (а где он)?" asked the Stork.
"Over there in the river (вон там, на реке)," answered the little girl (ответила маленькая девочка).
"If he wasn't so big and heavy (если бы он не был таким большим и тяжелым) I would get him for you (то я бы принес его для вас)," remarked the Stork (заметил Аист).
"He isn't heavy a bit (он вовсе не тяжелый; not a bit — ничуть, нисколько)," said Dorothy eagerly (горячо сказала Дороти), "for he is stuffed with straw (ведь
wondering ['wAnd(q)rIN], stork [stO:k], eagerly ['i:gqlI]
"I know it," returned Dorothy, "but we have lost the Scarecrow, and are wondering how we shall get him again."
"Where is he?" asked the Stork.
"Over there in the river," answered the little girl.
"If he wasn't so big and heavy I would get him for you," remarked the Stork.
"He isn't heavy a bit," said Dorothy eagerly, "for he is stuffed with straw; and if you will bring him back to us, we shall thank you ever and ever so much."
"Well, I'll try (что ж, я попробую)," said the Stork, "but if I find he is too heavy to carry (но если я сочту, что он слишком тяжелый, чтобы нести его) I shall have to drop him in the river again (мне придется снова бросить его в реку; to drop — капать; падать; ронять; бросать /вниз/)."
So the big bird flew into the air and over the water (тогда большая птица взлетела в небо и /полетела/ над водой; air — воздух, атмосфера) till she came to where the Scarecrow was perched upon his pole (пока не долетела: «не добралась» до того места, где Страшила торчал на шесте; perch — веха, жердь, шест; насест, жердочка /для птиц/; perched — помещенный высоко). Then the Stork with her great claws grabbed the Scarecrow by the arm (затем Аист схватил своими огромными когтями Страшилу за руку; to grab — внезапно схватывать, хватать) and carried him up into the air and back to the bank (и поднял его в воздух и отнес его назад, к берегу), where Dorothy and the Lion and the Tin Woodman and Toto were sitting (где сидели Дороти и Лев, и Железный Дровосек, и Тото).
When the Scarecrow found himself among his friends again (когда Страшила снова очутился среди своих друзей; to find oneself somewhere — оказаться, очутиться где-либо), he was so happy that he hugged them all, even the Lion and Toto (он был настолько счастлив, что сжал в объятиях их всех, даже Льва и Тото; hug — крепкое объятие; to hug — крепко обнимать, сжимать в объятиях); and as they walked along he sang "Tol-de-ri-de-oh!" at every step (и когда они зашагали /по дороге/ он распевал "Тол-де-ри-де-о!" на каждом шагу), he felt so gay (таким веселым он /себя/ чувствовал).
carry ['kxrI], bird [bq:d], grab [grxb], among [q'mAN], hug [hAg]
"Well, I'll try," said the Stork, "but if I find he is too heavy to carry I shall have to drop him in the river again." So the big bird flew into the air and over the water till she came to where the Scarecrow was perched upon his pole. Then the Stork with her great claws grabbed the Scarecrow by the arm and carried him up into the air and back to the bank, where Dorothy and the Lion and the Tin Woodman and Toto were sitting.