Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
Шрифт:
His padded hands were so clumsy and the nuts were so small (его набитые руки были такими неловкими, а орехи были такими маленькими; pad — мягкая прокладка или набивка; to pad — подбивать/набивать волосом или ватой) that he dropped almost as many as he put in the basket (что он уронил почти столько же /орехов/, сколько положил в корзину). But the Scarecrow did not mind how long it took him to fill the basket (но Страшила не обращал внимания, сколько времени у него ушло на то, чтобы наполнить корзину), for it enabled him to keep away from the fire (так как это позволило ему держаться в стороне от огня; to enable — давать возможность или право что-либо сделать), as he feared a spark might get into his straw and burn him up (поскольку
clumsy ['klAmzI], almost ['O:lmqust], enable [I'neIbl], fear [fIq], spark [spQ:k], distance ['dIst(q)ns], flame [fleIm], snug [snAg], soundly ['saundlI]
His padded hands were so clumsy and the nuts were so small that he dropped almost as many as he put in the basket. But the Scarecrow did not mind how long it took him to fill the basket, for it enabled him to keep away from the fire, as he feared a spark might get into his straw and burn him up. So he kept a good distance away from the flames, and only came near to cover Dorothy with dry leaves when she lay down to sleep. These kept her very snug and warm, and she slept soundly until morning.
When it was daylight, the girl bathed her face in a little rippling brook (когда наступил день, девочка умыла свое лицо в маленьком журчащем ручье; daylight — дневной свет; рассвет, день; ripple — рябь /на воде/; журчание; to ripple — покрывать рябью; журчать), and soon after they all started toward the Emerald City (и вскоре после этого они все отправились в Изумрудный Город; toward — указывает на движение к определенному предмету: /по направлению/ к).
This was to be an eventful day for the travelers (день для путешественников должен был оказаться = выдался богатый на события; event — событие). They had hardly been walking an hour when they saw before them a great ditch that crossed the road (не прошагали они и часа, когда они увидели перед собой огромную канаву, которая пересекала дорогу; ditch — выемка, котлован; ров, канава; hardly — едва, насилу) and divided the forest as far as they could see on either side (и разделяла лес, насколько они могли видеть = насколько было видно, с каждой стороны). It was a very wide ditch (это была очень широкая канава), and when they crept up to the edge and looked into it (и когда они осторожно подошли к ее краю и заглянули в нее; to creep — ползать, ползти; красться, подкрадываться) they could see it was also very deep (они увидели, что она, к тому же, была очень глубокой), and there were many big, jagged rocks at the bottom (и что на /ее/ дне было много больших зазубренных = острых булыжников; jag — острый выступ, зубец, острая вершина /утеса/; bottom — низ, нижняя часть; днище, дно; rock — скала, утес; камень, булыжник).
daylight ['deIlaIt], rippling ['rIplIN], eventful [I'ventful], ditch [dItS], jagged ['dZxgId]
When it was daylight, the girl bathed her face in a little rippling brook, and soon after they all started toward the Emerald City.
This was to be an eventful day for the travelers. They had hardly been walking an hour when they saw before them a great ditch that crossed the road and divided the forest as far as they could see on either side. It was a very wide ditch, and when they crept up to the edge and looked into it they could see it was also very deep, and there were many big, jagged rocks at the bottom.
The sides were so steep that none of them could climb down (склоны
"What shall we do (что же нам делать)?" asked Dorothy despairingly (спросила Дороти в отчаянии; despairing — безнадежный; безысходный, отчаянный; to despair — падать духом, терять надежду, отчаиваться).
"I haven't the faintest idea (не имею ни малейшего представления; idea — идея, мысль; faint — слабый, вялый; тусклый, нечеткий)," said the Tin Woodman (сказал Железный Дровосек), and the Lion shook his shaggy mane and looked thoughtful (а Лев покачал своей косматой гривой и выглядел задумчивым = и задумался; to look — смотреть, глядеть; выглядеть, казаться; to shake — трясти).
But the Scarecrow said (а Страшила сказал), "We cannot fly that is certain (летать мы не умеем, это уж точно). Neither can we climb down into this great ditch (и спуститься в эту огромную канаву мы не можем). Therefore, if we cannot jump over it, we must stop where we are (следовательно, если мы не можем ее перепрыгнуть, мы должны остаться на месте: «где мы сейчас»; to stop — останавливаться; делать остановку /во время путешествия/)."
climb [klaIm], despairingly [dIs'peqrINlI], shaggy ['SxgI]
The sides were so steep that none of them could climb down, and for a moment it seemed that their journey must end.
"What shall we do?" asked Dorothy despairingly.
"I haven't the faintest idea," said the Tin Woodman, and the Lion shook his shaggy mane and looked thoughtful.
But the Scarecrow said, "We cannot fly, that is certain.
Neither can we climb down into this great ditch. Therefore, if we cannot jump over it, we must stop where we are."
"I think I could jump over it (я думаю, что мы смогли бы перепрыгнуть через нее)," said the Cowardly Lion, after measuring the distance carefully in his mind (сказал Трусливый Лев, после того, как тщательно измерил в уме расстояние /до противоположного склона/; to measure — измерять, мерить).
"Then we are all right (что ж, тогда все в порядке; all right — в порядке, хорошо, нормально)," answered the Scarecrow, "for you can carry us all over on your back, one at a time (раз ты сможешь перенести нас всех на своей спине, по одному за раз)."
"Well, I'll try it (что ж, я попробую)," said the Lion. "Who will go first (кто пойдет первым)?"
"I will (я)," declared the Scarecrow (заявил Страшила), "for, if you found that you could not jump over the gulf (потому что, если ты /на деле/ обнаружишь, что не можешь перепрыгнуть через эту пропасть; to find — находить, обнаруживать; убеждаться, приходить к заключению; gulf — морской залив; бездна, пропасть), Dorothy would be killed (Дороти погибнет: «будет убита»), or the Tin Woodman badly dented on the rocks below (или Железный Дровосек сильно погнется о булыжники внизу; dent — выбоина, вмятина; to dent — оставлять след, выбоину, вдавливать; вминать). But if I am on your back it will not matter so much (а если я буду на твоей спине, то это не будет значить так много), for the fall would not hurt me at all (потому что падение вовсе не причинит мне вреда)."