Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Франк Илья

Шрифт:

"I know it," said the Lion, hanging his head in shame. "I've always known it. But how can I help it?"

"I don't know, I'm sure. To think of your striking a stuffed man, like the poor Scarecrow!"

"Is he stuffed?" asked the Lion in surprise, as he watched her pick up the Scarecrow and set him upon his feet, while she patted him into shape again.

"Of course he's stuffed," replied Dorothy, who was still angry.

"That's why he went over so easily," remarked the Lion.

"It astonished me to see him whirl around so (меня удивило, когда я увидел, что он так крутится). Is the other one stuffed also (а другой тоже набит /соломой/)?"

"No," said Dorothy, "he's made of tin (он

сделан из железа; tin — олово; белая жесть /луженое листовое железо/)." And she helped the Woodman up again (и теперь она помогла подняться Дровосеку).

"That's why he nearly blunted my claws (вот почему он чуть не затупил мои когти; to blunt — притуплять, затупить)," said the Lion.

"When they scratched against the tin (когда они заскрежетали по железу; to scratch — царапать) it made a cold shiver run down my back (холодные мурашки побежали /вниз/ по спине; shiver — дрожь, трепет). What is that little animal you are so tender of (что это за маленькое животное, о котором ты столь заботишься; tender — нежный, ласковый; заботливый, заботящийся)?"

"He is my dog, Toto (это мой песик, Тото)," answered Dorothy.

"Is he made of tin, or stuffed (а он сделан из железа, или набит соломой)?" asked the Lion.

"Neither (ни то и ни другое). He's a — a — a meat dog (он из мяса = из плоти)," said the girl.

astonish [q'stOnIS], whirl [wq:l], blunt [blAnt], scratch [skrxtS], tender ['tendq]

"It astonished me to see him whirl around so. Is the other one stuffed also?"

"No," said Dorothy, "he's made of tin." And she helped the Woodman up again.

"That's why he nearly blunted my claws," said the Lion.

"When they scratched against the tin it made a cold shiver run down my back. What is that little animal you are so tender of?"

"He is my dog, Toto," answered Dorothy.

"Is he made of tin, or stuffed?" asked the Lion.

"Neither. He's a — a — a meat dog," said the girl.

"Oh! He's a curious animal and seems remarkably small (а он любопытное животное, и кажется удивительно маленьким), now that I look at him (сейчас, когда я смотрю на него). No one would think of biting such a little thing (никто бы и не подумал кусать такое маленькое существо; to bite), except a coward like me (за исключением такого труса, как я)," continued the Lion sadly (продолжил Лев печально).

"What makes you a coward (а что делает тебя трусом)?" asked Dorothy, looking at the great beast in wonder (спросила Дороти, в изумлении глядя на огромного зверя), for he was as big as a small horse (ведь он был такой же большой, как маленькая лошадь).

remarkably [rI'mQ:kqblI], except [Ik'sept], sadly ['sxdlI], horse [hO:s]

"Oh! He's a curious animal and seems remarkably small, now that I look at him. No one would think of biting such a little thing, except a coward like me," continued the Lion sadly.

"What makes you a coward?" asked Dorothy, looking at the great beast in wonder, for he was as big as a small horse.

"It's a mystery (мне это непонятно; mystery — тайна)," replied the Lion. "I suppose I was born that way (полагаю, что я был рожден таким: «таким образом»). All the other animals in the forest naturally expect me to be brave (все

остальные животные в лесу, естественно, ожидают от меня, что я буду храбрым), for the Lion is everywhere thought to be the King of Beasts (поскольку Лев повсеместно считается Царем Зверей). I learned that if I roared very loudly every living thing was frightened (я научился = понял, что если я очень громко рычал, все живые твари были испуганы; to learn — изучать, учить /что-либо/; узнавать) and got out of my way (и убирались с моей дороги). Whenever I've met a man I've been awfully scared (каждый раз, когда я встречал человека, я был ужасно напуган); but I just roared at him, and he has always run away as fast as he could go (но я просто рычал на него, и тот всегда убегал так быстро, как только мог). If the elephants and the tigers and the bears had ever tried to fight me (если бы слоны, и тигры, и медведи когда-либо попытались сразиться со мной), I should have run myself (я бы сам убежал) — I'm such a coward (я такой трус); but just as soon as they hear me roar they all try to get away from me (но, как только они слышат, как я рычу, они все пытаются убежать от меня; to get away — удрать, ускользнуть), and of course I let them go (и, конечно же, я позволяю им убежать)."

mystery ['mIst(q)rI], naturally ['nxtS(q)rqlI], scared [skeqd], elephant ['elIfqnt], tiger ['taIgq], bear [beq], fight [faIt]

"It's a mystery," replied the Lion. "I suppose I was born that way. All the other animals in the forest naturally expect me to be brave, for the Lion is everywhere thought to be the King of Beasts. I learned that if I roared very loudly every living thing was frightened and got out of my way. Whenever I've met a man I've been awfully scared; but I just roared at him, and he has always run away as fast as he could go. If the elephants and the tigers and the bears had ever tried to fight me, I should have run myself — I'm such a coward; but just as soon as they hear me roar they all try to get away from me, and of course I let them go."

"But that isn't right (но это неправильно; right — правый, справедливый; верный, правильный). The King of Beasts shouldn't be a coward (Царь Зверей не должен быть трусом)," said the Scarecrow.

"I know it (я знаю)," returned the Lion, wiping a tear from his eye with the tip of his tail (вытирая слезу в глазу кончиком хвоста; to wipe — вытирать, утирать; tip — /верхний/ конец, верхушка; кончик). "It is my great sorrow (это моя большая печаль), and makes my life very unhappy (и она делает мою жизнь очень несчастной). But whenever there is danger, my heart begins to beat fast (но, всякий раз, когда /поблизости/ опасность, мое сердце начинает быстро стучать = колотиться)."

"Perhaps you have heart disease (возможно, у тебя сердечная болезнь)," said the Tin Woodman.

"It may be (может быть)," said the Lion.

"If you have (если это так: «если у тебя /сердечная болезнь/»)," continued the Tin Woodman (продолжил Железный Дровосек), "you ought to be glad (то тебе следует быть довольным), for it proves you have a heart (ведь это доказывает, что у тебя есть сердце). For my part, I have no heart; so I cannot have heart disease (что касается меня, у меня нет сердца, поэтому у меня не может быть болезни сердца; part — часть, доля; сторона; for my part — с моей стороны, что касается меня)."

Поделиться:
Популярные книги

Возрождение Феникса. Том 2

Володин Григорий Григорьевич
2. Возрождение Феникса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
6.92
рейтинг книги
Возрождение Феникса. Том 2

Вперед в прошлое 3

Ратманов Денис
3. Вперёд в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 3

Сумеречный Стрелок 4

Карелин Сергей Витальевич
4. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 4

Аномалия

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Аномалия

Весь цикл «Десантник на престоле». Шесть книг

Ланцов Михаил Алексеевич
Десантник на престоле
Фантастика:
альтернативная история
8.38
рейтинг книги
Весь цикл «Десантник на престоле». Шесть книг

Диверсант

Вайс Александр
2. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Диверсант

Кодекс Охотника. Книга XVI

Винокуров Юрий
16. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVI

Дело Чести

Щукин Иван
5. Жизни Архимага
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Дело Чести

Граф

Ланцов Михаил Алексеевич
6. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Граф

Я Гордый часть 2

Машуков Тимур
2. Стальные яйца
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я Гордый часть 2

Начальник милиции 2

Дамиров Рафаэль
2. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции 2

Авиатор: назад в СССР 10

Дорин Михаил
10. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 10

Курсант: Назад в СССР 11

Дамиров Рафаэль
11. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 11

Адепт. Том 1. Обучение

Бубела Олег Николаевич
6. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
9.27
рейтинг книги
Адепт. Том 1. Обучение