Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Франк Илья

Шрифт:

"How long will it be (как долго это будет /продолжаться/)," the child asked of the Tin Woodman, "before we are out of the forest (прежде чем мы выйдем из этого леса)?"

"I cannot tell (не могу сказать)," was the answer (последовал ответ), "for I have never been to the Emerald City (ведь я никогда не бывал в Изумрудном Городе). But my father went there once, when I was a boy (но мой отец ходил туда однажды, когда я был мальчиком), and he said it was a long journey through a dangerous country (он говорил, что это было долгое путешествие через опасную страну; danger — опасность), although nearer to the city where Oz dwells the country is beautiful (хотя

ближе к городу, где обитает сам Оз, страна прекрасна). But I am not afraid so long as I have my oil-can (но я не боюсь, пока у меня есть моя масленка), and nothing can hurt the Scarecrow (и ничто не может причинить вреда Страшиле), while you bear upon your forehead the mark of the Good Witch's kiss (пока ты носишь на своем лбу знак поцелуя Доброй Ведьмы), and that will protect you from harm (он защитит тебя от беды)."

"But Toto (но Тото)!" said the girl anxiously (сказала девочка беспокойно). "What will protect him (что защитит его)?"

"We must protect him ourselves if he is in danger (мы должны будем защитить его сами, если он окажется в опасности)," replied the Tin Woodman (ответил Железный Дровосек).

dangerous ['deIndZqrqs], forehead ['fOrId], protect [prq'tekt], harm [hQ:m]

"How long will it be," the child asked of the Tin Woodman, "before we are out of the forest?"

"I cannot tell," was the answer, "for I have never been to the Emerald City. But my father went there once, when I was a boy, and he said it was a long journey through a dangerous country, although nearer to the city where Oz dwells the country is beautiful. But I am not afraid so long as I have my oil-can, and nothing can hurt the Scarecrow, while you bear upon your forehead the mark of the Good Witch's kiss, and that will protect you from harm."

"But Toto!" said the girl anxiously. "What will protect him?"

"We must protect him ourselves if he is in danger," replied the Tin Woodman.

Just as he spoke there came from the forest a terrible roar (не успел он закончить это говорить: «как раз когда он говорил», из леса послышался ужасный рык), and the next moment a great Lion bounded into the road (и в следующее мгновение на дорогу выпрыгнул огромный Лев; to bound — прыгать, скакать). With one blow of his paw (одним ударом своей лапы) he sent the Scarecrow spinning over and over to the edge of the road (он смел Страшилу с дороги: «он отправил Страшилу крутиться вокруг и вокруг к краю дороги»; to send — посылать, отправлять; приводить в какое-либо состояние; to spin — прясть, сучить /шерсть/; крутить/ся/, вертеть/ся/), and then he struck at the Tin Woodman with his sharp claws (и затем напал на Железного Дровосека своими острыми когтями; to strike — ударять, бить). But, to the Lion's surprise, he could make no impression on the tin (но, к удивлению Льва, он не смог ничего сделать с железом; impression — эффект; впечатление; оттиск, отпечаток, след), although the Woodman fell over in the road and lay still (хотя Дровосек упал на дорогу и лежал неподвижно; to fall over — свалиться).

lion ['laIqn], terrible ['terqbl], roar [rO:], paw [pO:], sharp [SQ:p], claw [klO:], impression [Im'preS(q)n]

Just as he spoke there came from the forest a terrible roar, and the next moment a great Lion bounded into the road. With one blow of his paw he sent the Scarecrow spinning over and over to the edge of the road, and then he struck at the Tin Woodman with his sharp claws. But, to the Lion's surprise, he could make no impression on the tin, although the Woodman fell over in the road and lay still.

Little Toto, now that he had an enemy to face (маленький

Тото, теперь, когда ему пришлось встретиться лицом к лицу с врагом), ran barking toward the Lion (побежал, лая, ко Льву), and the great beast had opened his mouth to bite the dog (и огромный зверь /уже/ открыл свою пасть, чтобы укусить собаку), when Dorothy, fearing Toto would be killed (когда Дороти, опасаясь, что Тото будет убит), and heedless of danger (невзирая на опасность; heed — внимание, забота; heedless — не обращающий внимания), rushed forward and slapped the Lion upon his nose as hard as she could (бросилась вперед и шлепнула Льва по носу так сильно, как только смогла), while she cried out (и выкрикнула): "Don't you dare to bite Toto (не смей кусать Тото)! You ought to be ashamed of yourself, a big beast like you (тебе должно быть стыдно, такой большой зверь как ты; ashamed — пристыженный), to bite a poor little dog (а кусаешь бедную маленькую собачку; poor — бедный, неимущий; бедный, несчастный)!"

enemy ['enqmI], beast [bi:st], heedless ['hi:dlIs], ought [O:t], ashamed [q'SeImd]

Little Toto, now that he had an enemy to face, ran barking toward the Lion, and the great beast had opened his mouth to bite the dog, when Dorothy, fearing Toto would be killed, and heedless of danger, rushed forward and slapped the Lion upon his nose as hard as she could, while she cried out: "Don't you dare to bite Toto! You ought to be ashamed of yourself, a big beast like you, to bite a poor little dog!"

"I didn't bite him (я его не кусал)," said the Lion, as he rubbed his nose with his paw (сказал Лев, потирая свой нос лапой) where Dorothy had hit it (/в том месте/, где Дороти ударила его).

"No, but you tried to (нет, но ты пытался /укусить/)," she retorted (возразила она). "You are nothing but a big coward (ты не кто иной, как большой трус)."

"I know it (я знаю это)," said the Lion, hanging his head in shame (сказал Лев, пристыженно опустив: «повесив» голову; shame — стыд). "I've always known it (я всегда это знал). But how can I help it (но что я могу с этим поделать)?"

"I don't know, I'm sure (я уверена, что не знаю). To think of your striking a stuffed man, like the poor Scarecrow (подумать только, ты ударил набитого /соломой/ человека, такого, как бедный Страшила)!"

"Is he stuffed (а он набит /соломой/)?" asked the Lion in surprise (удивленно: «в удивлении» спросил Лев), as he watched her pick up the Scarecrow and set him upon his feet (пока он наблюдал, как она поднимает Страшилу и ставит его на ноги), while she patted him into shape again (и, хлопает его ладошкой, возвращая ему форму; to pat — похлопывать /кого-либо/, шлепать, погладить /кого-либо/).

"Of course he's stuffed (конечно, он набит /соломой/)," replied Dorothy, who was still angry (ответила Дороти, которая все еще сердилась: «была сердитой»).

"That's why he went over so easily (вот почему он так легко отлетел)," remarked the Lion.

retort [rI'tO:t], coward ['kauqd], shame [SeIm], poor [puq], angry ['xNgrI], easily ['i:zIlI]

"I didn't bite him," said the Lion, as he rubbed his nose with his paw where Dorothy had hit it.

"No, but you tried to," she retorted. "You are nothing but a big coward."

Поделиться:
Популярные книги

Отмороженный 7.0

Гарцевич Евгений Александрович
7. Отмороженный
Фантастика:
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 7.0

Довлатов. Сонный лекарь

Голд Джон
1. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь

Измена

Рей Полина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.38
рейтинг книги
Измена

Идеальный мир для Лекаря 4

Сапфир Олег
4. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 4

Развод и девичья фамилия

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Развод и девичья фамилия

Сила рода. Том 1 и Том 2

Вяч Павел
1. Претендент
Фантастика:
фэнтези
рпг
попаданцы
5.85
рейтинг книги
Сила рода. Том 1 и Том 2

Измена. Не прощу

Леманн Анастасия
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Измена. Не прощу

Тринадцатый II

NikL
2. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый II

Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Измайлов Сергей
1. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Седьмая жена короля

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Седьмая жена короля

Чужое наследие

Кораблев Родион
3. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
8.47
рейтинг книги
Чужое наследие

Начальник милиции 2

Дамиров Рафаэль
2. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции 2

Оружейникъ

Кулаков Алексей Иванович
2. Александр Агренев
Фантастика:
альтернативная история
9.17
рейтинг книги
Оружейникъ