Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
Шрифт:
"My body shone so brightly in the sun (мое тело так ярко сверкало на солнце; to shine — светить, освещать; светиться; блестеть, сиять) that I felt very proud of it (что я очень гордился им: «чувствовал /себя/ очень гордым за него») and it did not matter now if my axe slipped, for it could not cut me (и теперь уже не имело значения, выскользнет ли мой топор, или нет, потому что он не мог меня разрубить). There was only one danger (была только одна опасность) — that my joints would rust (что мои шарниры заржавеют); but I kept an oil-can in my cottage (но я держал у себя в домике масленку) and took care to oil myself whenever I needed it (и предусмотрительно смазывал себя всякий раз, когда нуждался в этом; care — забота, попечение; внимательность, тщательность, осторожность). However, there came a day when I forgot to do this (однако,
brightly ['braItlI], danger ['deIndZq], rainstorm ['reInstO:m], undergo ["Andq'gqu]
"My body shone so brightly in the sun that I felt very proud of it and it did not matter now if my axe slipped, for it could not cut me. There was only one danger — that my joints would rust; but I kept an oil-can in my cottage and took care to oil myself whenever I needed it. However, there came a day when I forgot to do this, and, being caught in a rainstorm, before I thought of the danger my joints had rusted, and I was left to stand in the woods until you came to help me. It was a terrible thing to undergo, but during the year I stood there I had time to think that the greatest loss I had known was the loss of my heart.
While I was in love I was the happiest man on earth (пока я был влюблен, я был самым счастливым человеком на земле); but no one can love who has not a heart (но никто не может любить, если у него нет сердца), and so I am resolved to ask Oz to give me one (и /именно/ поэтому я решился попросить Оза дать мне /сердце/). If he does, I will go back to the Munchkin maiden and marry her (если он сделает это, то я вернусь к той Манчкинской девушке и женюсь на ней)."
Both Dorothy and the Scarecrow had been greatly interested in the story of the Tin Woodman (и Дороти, и Страшила очень заинтересовались историей Железного Дровосека; both — оба), and now they knew why he was so anxious to get a new heart (и теперь они знали, почему ему так не терпелось заполучить новое сердце).
"All the same (все равно; the same — то же самое)," said the Scarecrow, "I shall ask for brains instead of a heart (я попрошу мозги, а не сердце: «вместо сердца»); for a fool would not know what to do with a heart if he had one (потому что глупец не будет знать, что же делать с сердцем, если бы оно у него и было: «если бы он его имел»)."
earth [q:T], resolved [rI'zOlvd], fool [fu:l]
While I was in love I was the happiest man on earth; but no one can love who has not a heart, and so I am resolved to ask Oz to give me one. If he does, I will go back to the Munchkin maiden and marry her." Both Dorothy and the Scarecrow had been greatly interested in the story of the Tin Woodman, and now they knew why he was so anxious to get a new heart.
"All the same," said the Scarecrow, "I shall ask for brains instead of a heart; for a fool would not know what to do with a heart if he had one."
"I shall take the heart (а я возьму сердце)," returned the Tin Woodman; "for brains do not make one happy (потому что мозги не делают человека счастливым), and happiness is the best thing in the world (а счастье — это самая лучшая вещь в мире)."
Dorothy did not say anything (Дороти ничего не сказала), for she was puzzled to know which of her two friends was right (так как она была озадачена и не знала, кто из двух ее друзей был прав), and she decided if she could only get back to Kansas and Aunt Em (и она решила, что если бы ей только удалось: «она смогла бы» вернуться назад в Канзас,
What worried her most was that the bread was nearly gone (что беспокоило ее больше всего, так это то, что хлеб почти закончился), and another meal for herself and Toto would empty the basket (и что следующий прием пищи ею и Тото опустошит корзину). To be sure neither the Woodman nor the Scarecrow ever ate anything (конечно, ни Дровосек, ни Страшила ничего не ели; sure — уверенный; to be sure — конечно: «быть уверенным»), but she was not made of tin nor straw (но она-то не была сделана ни из железа, ни из соломы), and could not live unless she was fed (и не могла жить без еды: «если/пока она не была накормлена»; to feed — кормить, давать пищу /кому-либо/; unless — если не; пока не).
happy ['hxpI], happiness ['hxpInIs], puzzle [pAzl], unless [qn'les]
"I shall take the heart," returned the Tin Woodman; "for brains do not make one happy, and happiness is the best thing in the world." Dorothy did not say anything, for she was puzzled to know which of her two friends was right, and she decided if she could only get back to Kansas and Aunt Em, it did not matter so much whether the Woodman had no brains and the Scarecrow no heart, or each got what he wanted.
What worried her most was that the bread was nearly gone, and another meal for herself and Toto would empty the basket. To be sure neither the Woodman nor the Scarecrow ever ate anything, but she was not made of tin nor straw, and could not live unless she was fed.
6. The Cowardly Lion (трусливый Лев)
All this time Dorothy and her companions had been walking through the thick woods (все это время Дороти и ее спутники шли через густой лес; thick — толстый; частый, густой). The road was still paved with yellow brick (дорога была все еще вымощена желтым кирпичом), but these were much covered by dried branches and dead leaves from the trees (но они /кирпичи/ были обильно покрыты сухими ветками и опавшими листьями с деревьев; dead — мертвый; увядший, погибший), and the walking was not at all good (и прогулка вовсе не была приятной; good — хороший; приятный).
There were few birds in this part of the forest (в этой части леса было мало птиц), for birds love the open country where there is plenty of sunshine (потому что птицы любят открытую местность, где много солнечного света; plenty — изобилие, достаток; множество, большое количество). But now and then there came a deep growl from some wild animal hidden among the trees (время от времени: «теперь и тогда» раздавалось глухое рычание какого-то дикого животного, которое пряталось среди деревьев). These sounds made the little girl's heart beat fast (эти звуки заставляли сердце маленькой девочки биться быстрее), for she did not know what made them (ведь она не знала, кто их издавал); but Toto knew, and he walked close to Dorothy's side (зато Тото знал, и шел совсем рядом с Дороти; side — стенка; место рядом; at smb.’s side — рядом с кем-либо; close — близко), and did not even bark in return (и даже не лаял в ответ; return — возвращение; отдача, возврат; in return — взамен, в ответ).
companion [kqm'pxnIqn], covered ['kAvqd], plenty ['plentI], sunshine ['sAnSaIn], growl [graul], animal ['xnIm(q)l]
All this time Dorothy and her companions had been walking through the thick woods. The road was still paved with yellow brick, but these were much covered by dried branches and dead leaves from the trees, and the walking was not at all good.
There were few birds in this part of the forest, for birds love the open country where there is plenty of sunshine. But now and then there came a deep growl from some wild animal hidden among the trees. These sounds made the little girl's heart beat fast, for she did not know what made them; but Toto knew, and he walked close to Dorothy's side, and did not even bark in return.