Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
Шрифт:
continue [kqn'tInju:], fortunately ['fO:tS(q)nqtlI], might [maIt], apron ['eIprqn]
"We must certainly get to the Emerald City if we can," the Scarecrow continued, and he pushed so hard on his long pole that it stuck fast in the mud at the bottom of the river. Then, before he could pull it out again — or let go — the raft was swept away, and the poor Scarecrow left clinging to the pole in the middle of the river.
"Good-bye!" he called after them, and they were very sorry to leave him.
Indeed, the Tin Woodman began to cry, but fortunately remembered that he might rust, and so dried his tears on Dorothy's apron.
Of course this was a bad thing for the Scarecrow (конечно
"I am now worse off than when I first met Dorothy (я теперь в худшем положении, чем когда я впервые встретил Дороти)," he thought (думал он). "Then, I was stuck on a pole in a cornfield (тогда я был насажен на шест на кукурузном поле), where I could make-believe scare the crows, at any rate (где я мог, по крайней мере, делать вид, что пугаю ворон; make-believe — притворство; to make-believe — делать вид, притворяться). But surely there is no use for a Scarecrow stuck on a pole in the middle of a river (но уж, конечно, нет прока от пугала, торчащего на шесте посредине реки; use — употребление, применение; польза, толк). I am afraid I shall never have any brains, after all (боюсь, что, в конце концов, у меня так никогда и не будет мозгов)!"
Down the stream the raft floated (плот плыл вниз по реке), and the poor Scarecrow was left far behind (и бедняга Страшила остался: «был оставлен» далеко позади; to leave — оставлять, покидать).
worse [wq:s], first [fq:st], make believe ["meIkbI'li:v], float [flqut], behind [bI'haInd]
Of course this was a bad thing for the Scarecrow.
"I am now worse off than when I first met Dorothy," he thought. "Then, I was stuck on a pole in a cornfield, where I could make-believe scare the crows, at any rate. But surely there is no use for a Scarecrow stuck on a pole in the middle of a river. I am afraid I shall never have any brains, after all!" Down the stream the raft floated, and the poor Scarecrow was left far behind.
Then the Lion said (тогда Лев сказал): "Something must be done to save us (что-то должно быть сделано = нужно сделать, чтобы спасти нас). I think I can swim to the shore and pull the raft after me (мне кажется, что я могу поплыть к берегу и потянуть плот за собой), if you will only hold fast to the tip of my tail (если только вы будете крепко держаться за кончик моего хвоста)."
So he sprang into the water (тогда он прыгнул в воду), and the Tin Woodman caught fast hold of his tail (и Железный Дровосек крепко ухватился за его хвост). Then the Lion began to swim with all his might toward the shore (тогда Лев начал изо всех сил плыть к берегу). It was hard work, although he was so big (это была тяжелая работа, хотя он был таким большим; hard — твердый; трудный, тяжелый, требующий напряжения); but by and by they were drawn out of the current (но вскоре они были вытянуты из течения), and then Dorothy took the Tin Woodman's long pole and helped push the raft to the land (и тогда Дороти взяла длинный шест Железного Дровосека и стала помогать толкать плот к берегу).
shore [SO:], tail [teIl], drawn [drO:n]
Then the Lion said: "Something must be done to save us. I think I can swim to the shore and pull the raft after me, if you will only hold fast to the tip of my tail." So he sprang into the water, and the Tin Woodman caught fast hold of his tail. Then the Lion began to swim with all his might toward the shore. It was hard work, although he was so big; but by and by they were drawn out of the current, and then Dorothy took the Tin Woodman's long pole and helped push the raft to the land.
They were all tired out when they reached the shore at last (все
"What shall we do now (что же нам теперь делать)?" asked the Tin Woodman (спросил Железный Дровосек), as the Lion lay down on the grass to let the sun dry him (пока Лев улегся на траву, чтобы солнышко высушило его; to let smb. do smth. — разрешить, позволить кому-либо сделать что-либо).
"We must get back to the road, in some way (мы должны вернуться к дороге, так или иначе: «каким-нибудь способом»)," said Dorothy.
"The best plan will be to walk along the riverbank (самым лучшим будет идти вдоль берега реки; plan — план, программа действий; способ действий; the best plan would be … — самое лучшее будет) until we come to the road again (пока мы снова не придем к дороге)," remarked the Lion (заметил Лев).
reach [ri:tS], pretty ['prItI], river-bank ['rIvqbxNk]
They were all tired out when they reached the shore at last and stepped off upon the pretty green grass, and they also knew that the stream had carried them a long way past the road of yellow brick that led to the Emerald City.
"What shall we do now?" asked the Tin Woodman, as the Lion lay down on the grass to let the sun dry him.
"We must get back to the road, in some way," said Dorothy.
"The best plan will be to walk along the riverbank until we come to the road again," remarked the Lion.
So, when they were rested, Dorothy picked up her basket (итак, когда они отдохнули, Дороти взяла свою корзину) and they started along the grassy bank (и они отправились в путь по поросшему травой берегу; grass — трава), to the road from which the river had carried them (к дороге, от которой отнесла их река). It was a lovely country (это была прелестная страна), with plenty of flowers and fruit trees and sunshine to cheer them (с множеством цветов и плодовых деревьев, которые поднимали им настроение; cheer — одобрительное восклицание; ободрение, поддержка; to cheer — аплодировать; ободрять, поддерживать, утешать), and had they not felt so sorry for the poor Scarecrow (и, если бы они не сожалели так о бедном Страшиле; to feel — чувствовать; sorry — огорченный, сожалеющий), they could have been very happy (они могли бы быть очень счастливыми).
They walked along as fast as they could (они шли так быстро, как только могли), Dorothy only stopping once to pick a beautiful flower (Дороти остановилась только один раз, чтобы сорвать красивый цветок; to pick — собирать, снимать /плоды/, рвать, срывать /цветы, фрукты/); and after a time the Tin Woodman cried out (и, спустя какое-то время, Железный Дровосек крикнул): "Look (глядите)!" Then they all looked at the river (тогда все они посмотрели на реку) and saw the Scarecrow perched upon his pole in the middle of the water (и увидели Страшилу, торчащего на шесте посередине реки), looking very lonely and sad (который выглядел очень одиноким и грустным).