Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
Шрифт:
rule [ru:l], wisely [waIzlI], honest ['OnIst], demand [dI'mQ:nd], spectacles ['spektqk(q)lz]
"So he is," said the green man, "and he rules the Emerald City wisely and well. But to those who are not honest, or who approach him from curiosity, he is most terrible, and few have ever dared ask to see his face. I am the Guardian of the Gates, and since you demand to see the Great Oz I must take you to his Palace.
But first you must put on the spectacles."
"Why (зачем)?" asked Dorothy.
"Because if you did not wear spectacles (потому что если ты не носишь очки = на тебе нет очков), the brightness and glory of the Emerald City would blind you (блеск и великолепие Изумрудного Города ослепят тебя; glory — слава; великолепие, красота; to blind — ослеплять, лишать зрения; слепить
brightness ['braItnIs], glory ['glO:rI], blind [blaInd], unlock [An'lOk], pair [peq], chain [tSeIn]
"Why?" asked Dorothy.
"Because if you did not wear spectacles the brightness and glory of the Emerald City would blind you. Even those who live in the City must wear spectacles night and day. They are all locked on, for Oz so ordered it when the City was first built, and I have the only key that will unlock them." He opened the big box, and Dorothy saw that it was filled with spectacles of every size and shape. All of them had green glasses in them. The Guardian of the Gates found a pair that would just fit Dorothy and put them over her eyes. There were two golden bands fastened to them that passed around the back of her head, where they were locked together by a little key that was at the end of a chain the Guardian of the Gates wore around his neck.
When they were on (когда они были надеты), Dorothy could not take them off had she wished (Дороти уже не смогла бы их снять, если бы пожелала), but of course she did not wish to be blinded by the glare of the Emerald City (но, конечно же, она не хотела, чтобы ее ослепило яркое сияние Изумрудного Города), so she said nothing (поэтому она ничего не сказала).
Then the green man fitted spectacles for the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion, and even on little Toto (затем зеленый человек приладил очки Страшиле, Железному Дровосеку, Льву и даже маленькому Тото); and all were locked fast with the key (и все они /очки/ были надежно: «прочно» заперты на ключ).
Then the Guardian of the Gates put on his own glasses (затем Страж Ворот надел свои собственные очки) and told them he was ready to show them to the Palace (и сообщил им, что он готов отвести их во Дворец; to show — показывать; to show smb. to a place — провожать, сопровождать кого-либо куда-либо). Taking a big golden key from a peg on the wall (сняв большой золотистый ключ с гвоздика на стене), he opened another gate (он отворил другие ворота), and they all followed him through the portal into the streets of the Emerald City (и все вместе они последовали за ним через главный вход на улицы Изумрудного Города).
glare [gleq], ready ['redI], key [ki:], portal [pO:tl]
When they were on, Dorothy could not take them off had she wished, but of course she did not wish to be blinded by the glare of the Emerald City, so she said nothing.
Then the green man fitted spectacles for the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion, and even on little Toto; and all were locked fast with the key.
Then the Guardian of the Gates put on his own glasses and told them he was ready to show them to the Palace. Taking a big golden key from a peg on the wall, he opened another gate, and they all followed him through the portal into the streets of the Emerald City.
11. The Wonderful City of Oz (Удивительный
Even with eyes protected by the green spectacles (даже /хотя их/ глаза были защищены зелеными очками: «даже с глазами, защищенными зелеными очками»), Dorothy and her friends were at first dazzled by the brilliancy of the wonderful City (Дороти и ее друзья были поначалу ослеплены блеском удивительного Города). The streets were lined with beautiful houses all built of green marble (вдоль улиц тянулись ряды прекрасных домов, все /из которых/ были построены из зеленого мрамора; line — линия; to line — проводить линии, линовать; строить, выстраивать в ряд, в линию) and studded everywhere with sparkling emeralds (и усеяны повсюду искрящимися изумрудами). They walked over a pavement of the same green marble (они шли по мостовой из такого же зеленого мрамора), and where the blocks were joined together were rows of emeralds (и /в тех местах/, где /мраморные/ плиты соединялись друг с другом, были проложены ряды изумрудов; block — чурбан, колода; блок, глыба /породы; to join — соединять, связывать), set closely, and glittering in the brightness of the sun (которые были плотно: «близко» уложены и сверкали на ярком солнце: «при свете солнца»; bright — яркость, свет). The window panes were of green glass (оконные стекла были из зеленого стекла); even the sky above the City had a green tint (даже солнце над Городом имело зеленый оттенок), and the rays of the sun were green (и лучи солнца были зелеными).
protected [prq'tektId], marble ['mQ:bl], pavement ['peIvmqnt], closely ['klquslI]
Even with eyes protected by the green spectacles, Dorothy and her friends were at first dazzled by the brilliancy of the wonderful City. The streets were lined with beautiful houses all built of green marble and studded everywhere with sparkling emeralds. They walked over a pavement of the same green marble, and where the blocks were joined together were rows of emeralds, set closely, and glittering in the brightness of the sun. The window panes were of green glass; even the sky above the City had a green tint, and the rays of the sun were green.
There were many people (/на улицах/ было много людей) — men, women, and children (мужчин, женщин и детей) — walking about (которые прогуливались), and these were all dressed in green clothes and had greenish skins (и все они были одеты в зеленую одежду, и кожа /у них была/ зеленоватой).
They looked at Dorothy and her strangely assorted company with wondering eyes (они взирали на Дороти и ее странную разношерстную компанию изумленными глазами; to assort — сортировать, подбирать; гармонировать, подходить; assorted — сортированный; неоднородный; подходящий), and the children all ran away and hid behind their mothers when they saw the Lion (и все дети убегали и прятались за своими матерями, когда они видели Льва; to run; to hide); but no one spoke to them (но никто не заговорил с ними).
clothes [klqu(D)z], strangely ['streIndZlI], assorted [q'sO:tId]
There were many people — men, women, and children — walking about, and these were all dressed in green clothes and had greenish skins.
They looked at Dorothy and her strangely assorted company with wondering eyes, and the children all ran away and hid behind their mothers when they saw the Lion; but no one spoke to them.
Many shops stood in the street (много магазинов стояло = было на улице), and Dorothy saw that everything in them was green (и Дороти увидела, что все в них было зеленого цвета). Green candy and green pop corn were offered for sale (зеленые леденцы и зеленый попкорн /воздушная кукуруза/ предлагались для продажи), as well as green shoes (равно как и зеленые туфли), green hats (зеленые шляпы), and green clothes of all sorts (и зеленая одежда всех видов). At one place a man was selling green lemonade (в одном месте какой-то мужчина продавал зеленый лимонад), and when the children bought it (а когда дети покупали его) Dorothy could see that they paid for it with green pennies (Дороти видела, как он платили за него зелеными пенни; pennies — пенни, пенсы /отдельные монеты/; pence — пенсы /когда речь идет о сумме/).