Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Франк Илья

Шрифт:

There seemed to be no horses nor animals of any kind (казалось, что /в городе/ не было ни лошадей, ни животных какого-либо вида = не было никаких…); the men carried things around in little green carts (и люди перевозили вещи в маленьких зеленых тачках; cart — телега, повозка; ручная тележка, тачка), which they pushed before them (которые они толкали перед собой). Everyone seemed happy and contented and prosperous (каждый казался = все казались счастливыми, довольными и богатыми; prosperous — процветающий, преуспевающий; богатый, зажиточный; to prosper — благоденствовать, преуспевать, процветать).

candy ['kxndI], popcorn ['pOpkO:n], lemonade ["lemq'neId], contented [kqn'tentId], prosperous ['prOsp(q)rqs]

Many shops stood in the street, and Dorothy saw that everything in them was green. Green candy and green pop corn were offered for sale, as well as green shoes, green hats, and green clothes of all sorts. At one place a man was selling green lemonade, and when the children bought it Dorothy could see that they paid for it with green pennies.

There seemed to be no horses nor animals of any kind; the men carried things around in little green carts, which they pushed before them. Everyone seemed happy and contented and prosperous.

The Guardian of the Gates led them through the streets (Страж

Ворот вел их через улицы = по улицам) until they came to a big building (пока они не пришли к большому зданию), exactly in the middle of the City (/расположенному/ точно в центре Города; middle — середина; центральная часть чего-либо), which was the Palace of Oz, the Great Wizard (и это был Дворец Оза, Великого Волшебника). There was a soldier before the door (перед дверью /стоял/ солдат), dressed in a green uniform and wearing a long green beard (одетый в зеленую униформу и с длинной зеленой бородой: «носящий длинную зеленую бороду»).

"Here are strangers (вот чужеземцы; stranger — незнакомец; чужестранец)," said the Guardian of the Gates to him (сказал ему Страж Ворот), "and they demand to see the Great Oz (они просятся увидеть Великого Оза)."

"Step inside (ступайте внутрь)," answered the soldier, "and I will carry your message to him (а я передам ему вашу просьбу: «отнесу ваше сообщение к нему»; to carry — нести, носить; передавать /сообщение/; message — сообщение, донесение, послание)."

building ['bIldIN], exactly [Ig'zxktlI], soldier ['squldZq], uniform ['ju:nIfO:m], stranger ['streIndZq], inside [In'saId], message ['mesIdZ]

The Guardian of the Gates led them through the streets until they came to a big building, exactly in the middle of the City, which was the Palace of Oz, the Great Wizard. There was a soldier before the door, dressed in a green uniform and wearing a long green beard.

"Here are strangers," said the Guardian of the Gates to him, "and they demand to see the Great Oz."

"Step inside," answered the soldier, "and I will carry your message to him."

So they passed through the Palace Gates (итак, они прошли через Ворота Дворца) and were led into a big room with a green carpet and lovely green furniture set with emeralds (и их проводили в большую залу с зеленым ковром и прелестной зеленой мебелью, украшенной изумрудами; to lead — вести; to set — сажать, усаживать; вставлять в раму или оправу, оправлять /драгоценные камни/). The soldier made them all wipe their feet upon a green mat (солдат заставил/попросил их всех вытереть ноги /и лапы/ о зеленый коврик; foot — ступня, лапа /у зверей/) before entering this room (перед тем, как войти в комнату), and when they were seated he said politely (и когда они все уселись, он вежливо сказал): "Please make yourselves comfortable (пожалуйста, располагайтесь поудобнее; comfortable — удобный,

комфортабельный; довольный, чувствующий себя удобно; to make oneself comfortable — удобно устроиться, чувствовать себя уютно) while I go to the door of the Throne Room and tell Oz you are here (пока я пойду к двери Тронного Зала и сообщу Озу, что вы здесь)." They had to wait a long time before the soldier returned (им пришлось ждать долгое время, прежде чем солдат вернулся).

When, at last, he came back, Dorothy asked (когда он наконец вернулся, Дороти спросила): "Have you seen Oz (вы видели Оза)?"

furniture ['fq:nItSq], politely [pq'laItlI], comfortable ['kAmf(q)tqbl]

So they passed through the Palace Gates and were led into a big room with a green carpet and lovely green furniture set with emeralds. The soldier made them all wipe their feet upon a green mat before entering this room, and when they were seated he said politely: "Please make yourselves comfortable while I go to the door of the Throne Room and tell Oz you are here." They had to wait a long time before the soldier returned.

When, at last, he came back, Dorothy asked: "Have you seen Oz?"

"Oh, no," returned the soldier; "I have never seen him (я его никогда = ни разу не видел). But I spoke to him as he sat behind his screen (но я говорил с ним, в то время как он сидел за своей ширмой) and gave him your message (и передал ему ваше сообщение). He said he will grant you an audience (он сказал, что удостоит вас аудиенции; to grant — даровать, жаловать; давать /согласие на что-либо/, удовлетворять /просьбу и т. п./; audience — публика, зрители; аудиенция /у кого-либо/; to grant an audience — дать аудиенцию), if you so desire (если вы так = этого желаете; to desire — жаждать, сильно желать; /настоятельно просить/); but each one of you must enter his presence alone (но каждый из вас должен будет войти к нему: «в его присутствие» поодиночке), and he will admit but one each day (и он будет принимать /вас/ только по одному в день: «каждый день»). Therefore, as you must remain in the Palace for several days (поэтому, раз вам придется остаться во Дворце на несколько дней), I will have you shown to rooms (я отведу вас в комнаты) where you may rest in comfort after your journey (где вы сможете уютно отдохнуть после своего путешествия; comfort — утешение, успокоение; комфорт, уют, благополучие)."

screen [skri:n], grant [grQ:nt], audience ['O:dIqns], desire [dI'zaIq], presence ['prez(q)ns]

"Oh, no," returned the soldier; "I have never seen him. But I spoke to him as he sat behind his screen and gave him your message. He said he will grant you an audience, if you so desire; but each one of you must enter his presence alone, and he will admit but one each day. Therefore, as you must remain in the Palace for several days, I will have you shown to rooms where you may rest in comfort after your journey."

"Thank you," replied the girl; "that is very kind of Oz (это очень мило /с его = Оза стороны/)."

The soldier now blew upon a green whistle (тогда солдат дунул в зеленый свисток; to blow), and at once a young girl, dressed in a pretty green silk gown, entered the room (и тут же в зал вошла юная девушка, одетая в красивое зеленое шелковое платье). She had lovely green hair and green eyes (у нее были прекрасные зеленые волосы и зеленые глаза), and she bowed low before Dorothy as she said (она низко поклонилась Дороти и сказала), "Follow me and I will show you your room (следуй за мной, и я покажу тебе твою комнату)."

Поделиться:
Популярные книги

Мастер Разума V

Кронос Александр
5. Мастер Разума
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума V

Последний из рода Демидовых

Ветров Борис
Фантастика:
детективная фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний из рода Демидовых

Любовь Носорога

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
9.11
рейтинг книги
Любовь Носорога

Авиатор: назад в СССР 12

Дорин Михаил
12. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 12

Толян и его команда

Иванов Дмитрий
6. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.17
рейтинг книги
Толян и его команда

Академия

Кондакова Анна
2. Клан Волка
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Академия

Изгой. Пенталогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия

Неудержимый. Книга IX

Боярский Андрей
9. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга IX

Невеста

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
8.54
рейтинг книги
Невеста

Энфис 2

Кронос Александр
2. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 2

Убийца

Бубела Олег Николаевич
3. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Убийца

Лорд Системы

Токсик Саша
1. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
4.00
рейтинг книги
Лорд Системы

Делегат

Астахов Евгений Евгеньевич
6. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Делегат

Невеста напрокат

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Невеста напрокат