Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Франк Илья

Шрифт:

bear [beq], powerful ['pauqful], charm [tSQ:m], disappointed ["dIsq'pOIntId]

"Kill the Wicked Witch of the West," answered Oz.

"But I cannot!" exclaimed Dorothy, greatly surprised.

"You killed the Witch of the East and you wear the silver shoes, which bear a powerful charm. There is now but one Wicked Witch left in all this land, and when you can tell me she is dead I will send you back to Kansas — but not before." The little girl began to weep, she was so much disappointed; and the eyes winked again and looked upon her anxiously, as if the Great Oz felt that she could help him if she would.

"I never killed anything, willingly (я

никогда не убивала никого по своей воле; willingly — охотно, с готовностью; добровольно, без принуждения)," she sobbed (всхлипывала она). "Even if I wanted to, how could I kill the Wicked Witch (даже если бы я хотела, как бы я могла убить Злую Ведьму)? If you, who are Great and Terrible, cannot kill her yourself (если ты, Великий и Грозный, сам не можешь убить ее), how do you expect me to do it (как же ты ожидаешь, что я /смогу/ сделать это; to expect — ожидать, ждать; рассчитывать, надеяться)?"

"I do not know (я не знаю)," said the Head (сказала Голова); "but that is my answer (но таков мой ответ), and until the Wicked Witch dies (и пока Злая Ведьма не умрет) you will not see your uncle and aunt again (ты не увидишь своих дядю и тетю снова). Remember that the Witch is Wicked (помни, что Ведьма — Злая) — tremendously Wicked (ужасно Злая; tremendous — жуткий, страшный, ужасный) — and ought to be killed (и ее необходимо убить: «должна быть убита»). Now go, and do not ask to see me again (теперь иди, и не проси снова увидеться со мной) until you have done your task (пока ты не выполнишь задачу)."

willingly ['wIlINlI], tremendously [trI'mendqslI], task [tQ:sk]

"I never killed anything, willingly," she sobbed. "Even if I wanted to, how could I kill the Wicked Witch? If you, who are Great and Terrible, cannot kill her yourself, how do you expect me to do it?"

"I do not know," said the Head; "but that is my answer, and until the Wicked Witch dies you will not see your uncle and aunt again. Remember that the Witch is Wicked — tremendously Wicked — and ought to be killed. Now go, and do not ask to see me again until you have done your task."

Sorrowfully Dorothy left the Throne Room and went back (печально Дороти покинула Тронный Зал и вернулась туда) where the Lion and the Scarecrow and the Tin Woodman were waiting to hear (где Лев, Страшила и Железный дровосек ждали ее, чтобы услышать) what Oz had said to her (что же сказал ей Оз).

"There is no hope for me (у меня нет никакой надежды: «нет никакой надежды для меня»)," she said sadly (сказала она грустно), "for Oz will not send me home until I have killed the Wicked Witch of the West (потому что Оз не отправит меня домой, пока я не убью Злую Ведьму Запада); and that I can never do (а этого я никогда не смогу сделать)." Her friends were sorry, but could do nothing to help her (ее друзья сожалели, но не могли ничего поделать, чтобы помочь ей); so Dorothy went to her own room and lay down on the bed and cried herself to sleep (поэтому Дороти пошла в свою /собственную/ комнату и легла на кровать, и проплакала, пока не уснула; to cry — кричать, вопить; плакать, рыдать, лить слезы).

sorrowfully ['sOrqufulI], hope [hqup], sadly ['sxdlI], sorry ['sOrI]

Sorrowfully Dorothy left the Throne Room and went back where the Lion and the Scarecrow and the Tin Woodman were waiting to hear what Oz had said to her.

"There is no hope for me," she said sadly, "for Oz will not send me home until I have killed the Wicked Witch of the West; and that I can never do." Her friends were sorry, but could do nothing to help her; so Dorothy went to her own room and lay down on the bed and cried herself to sleep.

The next morning the soldier with the green whiskers came to the Scarecrow and said (на

следующее утро солдат с зеленой бородой пришел к Страшиле и сказал; whiskers — бакенбарды, баки; борода): "Come with me (пойдем со мной), for Oz has sent for you (так как Оз послал за тобой)." So the Scarecrow followed him (тогда Страшила последовал за ним) and was admitted into the great Throne Room (и был приведен в большой Тронный Зал; to admit — впускать, допускать), where he saw, sitting in the emerald throne, a most lovely Lady (где он увидел прелестнейшую Даму, которая сидела на изумрудном троне; lovely — красивый, прекрасный, привлекательный; самый большой; исключительно, очень). She was dressed in green silk gauze (она была одета в /платье/ из зеленой атласной кисеи; gauze — марля; кисея, газ /материя/) and wore upon her flowing green locks a crown of jewels (и носила на своих ниспадающих зеленых локонах корону из драгоценный каменьев = и на ее … локонах была корона…; to flow — течь, литься; ниспадать /о платье, складках, волосах/; flowing — текущий, текучий; ниспадающий). Growing from her shoulders were wings (от ее плеч поднимались крылья; to grow — расти, увеличиваться), gorgeous in color (яркого цвета; gorgeous — вычурный, эффектный, яркий, пышный; великолепный) and so light that they fluttered (и такие легкие, что они трепетали) if the slightest breath of air reached them (если легчайшее дуновение ветерка: «воздуха» достигало их).

whisker ['wIskq], throne [Trqun], gauze [gO:z], crown [kraun], jewel ['dZu:ql], gorgeous ['gO:dZqs]

The next morning the soldier with the green whiskers came to the Scarecrow and said: "Come with me, for Oz has sent for you." So the Scarecrow followed him and was admitted into the great Throne Room, where he saw, sitting in the emerald throne, a most lovely Lady. She was dressed in green silk gauze and wore upon her flowing green locks a crown of jewels. Growing from her shoulders were wings, gorgeous in color and so light that they fluttered if the slightest breath of air reached them.

When the Scarecrow had bowed, as prettily as his straw stuffing would let him (после того как Страшила поклонился, так изящно, насколько позволила ему его набивка из соломы), before this beautiful creature (перед этим красивым созданием), she looked upon him sweetly, and said (она взглянула на него приветливо и сказала; sweet — сладкий; милый, любезный, приветливый): "I am Oz, the Great and Terrible (я — Оз, Великий и Грозный). Who are you, and why do you seek me (а кто ты, и почему ты ищешь меня)?"

Now the Scarecrow, who had expected to see the great Head (тогда Страшила, который ожидал увидеть огромную Голову) Dorothy had told him of (о которой рассказала ему Дороти), was much astonished (был очень удивлен); but he answered her bravely (но он ответил смело).

"I am only a Scarecrow, stuffed with straw (я всего лишь Пугало, набитое соломой). Therefore I have no brains (поэтому у меня нет мозгов), and I come to you praying that you will put brains in my head instead of straw (и я пришел, чтобы умолять тебя вложить мозги в мою голову вместо соломы; to pray — молиться; молить, умолять), so that I may become as much a man as any other in your dominions (чтобы я мог стать таким же человеком, как и любой другой в твоих владениях)."

Поделиться:
Популярные книги

Огненный князь

Машуков Тимур
1. Багряный восход
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь

Тайный наследник для миллиардера

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.20
рейтинг книги
Тайный наследник для миллиардера

Последняя Арена 4

Греков Сергей
4. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 4

Я — Легион

Злобин Михаил
3. О чем молчат могилы
Фантастика:
боевая фантастика
7.88
рейтинг книги
Я — Легион

Изгой. Пенталогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия

Попытка возврата. Тетралогия

Конюшевский Владислав Николаевич
Попытка возврата
Фантастика:
альтернативная история
9.26
рейтинг книги
Попытка возврата. Тетралогия

Бывшие. Война в академии магии

Берг Александра
2. Измены
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Бывшие. Война в академии магии

Брачный сезон. Сирота

Свободина Виктория
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.89
рейтинг книги
Брачный сезон. Сирота

Отмороженный 10.0

Гарцевич Евгений Александрович
10. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 10.0

Машенька и опер Медведев

Рам Янка
1. Накосячившие опера
Любовные романы:
современные любовные романы
6.40
рейтинг книги
Машенька и опер Медведев

Идеальный мир для Социопата 7

Сапфир Олег
7. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.22
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 7

Провинциал. Книга 7

Лопарев Игорь Викторович
7. Провинциал
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Провинциал. Книга 7

LIVE-RPG. Эволюция 2

Кронос Александр
2. Эволюция. Live-RPG
Фантастика:
социально-философская фантастика
героическая фантастика
киберпанк
7.29
рейтинг книги
LIVE-RPG. Эволюция 2

Восход. Солнцев. Книга I

Скабер Артемий
1. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга I