Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
Шрифт:
The Emerald City was soon left far behind (Изумрудный Город вскоре остался далеко позади). As they advanced the ground became rougher and hillier (по мере того, как они шли вперед, земля становилась все ухабистей и холмистей; hill — возвышение, возвышенность, холм), for there were no farms nor houses in this country of the West (так как в этой стране Запада не было ни ферм, ни домов), and the ground was untilled (и земля была невспаханной).
In the afternoon the sun shone hot in their faces (днем солнце жарко светило им в лица; afternoon — время после полудня; послеобеденное время; in the afternoon — днем, после полудня), for there were no trees to offer them shade (потому
advanced [qd'vQ:nst], rougher ['rAfq], untilled ["An'tIld], tired ['taIqd], asleep [q'sli:p], watch [wOtS]
The Emerald City was soon left far behind. As they advanced the ground became rougher and hillier, for there were no farms nor houses in this country of the West, and the ground was untilled.
In the afternoon the sun shone hot in their faces, for there were no trees to offer them shade; so that before night Dorothy and Toto and the Lion were tired, and lay down upon the grass and fell asleep, with the Woodman and the Scarecrow keeping watch.
Now the Wicked Witch of the West had but one eye (а у Злой Ведьмы Запада был всего лишь один глаз; now — теперь; now, … — так в'oт, …), yet that was as powerful as a telescope, and could see everywhere (однако он был такой же мощный, как телескоп, и мог видеть везде; powerful — крепкий, могучий, мощный). So, as she sat in the door of her castle (итак, пока она сидела на пороге: «в дверном проеме» своего замка; door — дверь, дверца), she happened to look around and saw Dorothy lying asleep (ей случилось посмотреть вокруг = осмотреться и увидеть Дороти, которая лежала спящей), with her friends all about her (со всеми своими друзьями вокруг нее). They were a long distance off (они были очень далеко: «они находились на большом расстоянии»; distance — расстояние), but the Wicked Witch was angry to find them in her country (но Злая Ведьма рассердилась, обнаружив их в своей стране; angry — рассерженный, сердитый, недовольный); so she blew upon a silver whistle that hung around her neck (и она свистнула в серебряный свисток, который висел у нее на шее: «вокруг ее шеи»).
At once there came running to her from all directions a pack of great wolves (тут же со всех сторон прибежала стая огромных волков; to come running — прибежать). They had long legs and fierce eyes and sharp teeth (у них были длинные лапы, свирепые глаза и острые зубы).
telescope ['telIskqup], castle ['kQ:s(q)l], lying ['laIIN], distance ['dIst(q)ns], wolves [wulvz]
Now the Wicked Witch of the West had but one eye, yet that was as powerful as a telescope, and could see everywhere. So, as she sat in the door of her castle, she happened to look around and saw Dorothy lying asleep, with her friends all about her. They were a long distance off, but the Wicked Witch was angry to find them in her country; so she blew upon a silver whistle that hung around her neck.
At once there came running to her from all directions a pack of great wolves. They had long legs and fierce eyes and sharp teeth.
"Go to those people (идите к тем людям)," said the Witch, "and tear them to pieces (и разорвите их на куски)."
"Are you not going to make them your slaves (разве
"No," she answered, "one is of tin, and one of straw (один /из них/ из железа, а один из соломы); one is a girl and another a Lion (одна — девчонка, а другой — Лев). None of them is fit to work (никто из них не годен для работы), so you may tear them into small pieces (поэтому вы можете разорвать их на маленькие кусочки)."
"Very well (очень хорошо)," said the wolf (сказал волк), and he dashed away at full speed (и бросился прочь со всех ног: «на полной скорости»; speed — скорость, быстрота; at full speed — полным ходом, во все лопатки), followed by the others (/и за ним/ последовали все остальные: «сопровождаемый остальными»).
It was lucky the Scarecrow and the Woodman were wide awake (к счастью, Страшила и Дровосек не спали; lucky — счастливый, удачный; wide awake — бодрствующий, недремлющий; начеку) and heard the wolves coming (и услышали, что приближаются волки).
tear [teq], leader ['li:dq], work [wq:k], dash [dxS], speed [spi:d], lucky ['lAkI]
"Go to those people," said the Witch, "and tear them to pieces."
"Are you not going to make them your slaves?" asked the leader of the wolves.
"No," she answered, "one is of tin, and one of straw; one is a girl and another a Lion. None of them is fit to work, so you may tear them into small pieces."
"Very well," said the wolf, and he dashed away at full speed, followed by the others.
It was lucky the Scarecrow and the Woodman were wide awake and heard the wolves coming.
"This is my fight (это мое сражение = я буду драться; fight — бой; драка)," said the Woodman, "so get behind me and I will meet them as they come (поэтому зайди за меня = спрячься за меня, а я встречу их, когда они приблизятся)."
He seized his axe (он схватил свой топор), which he had made very sharp (который он очень хорошо наточил), and as the leader of the wolves came on the Tin Woodman swung his arm (и когда вожак волков приблизился, Железный Дровосек взмахнул рукой; to swing — качаться, колебаться; махать, размахивать) and chopped the wolf's head from its body (и срубил голову волка /с его тела/), so that it immediately died (так что тот тут же сдох).
As soon as he could raise his axe (как только он /снова/ смог поднять свой топор) another wolf came up (подбежал другой волк), and he also fell under the sharp edge of the Tin Woodman's weapon (и он также пал под острым лезвием оружия Железного Дровосека; edge — кромка, край; лезвие, острие; weapon — оружие /для боевых действий/). There were forty wolves (их было сорок волков), and forty times a wolf was killed (и сорок раз было убито по волку), so that at last they all lay dead in a heap before the Woodman (так что, в конце концов, они все лежали мертвыми в куче перед Дровосеком).
fight [faIt], seize [si:z], swung [swAN], immediately [I'mi:dIqtlI], weapon ['wepqn], dead [ded], heap [hi:p]
"This is my fight," said the Woodman, "so get behind me and I will meet them as they come." He seized his axe, which he had made very sharp, and as the leader of the wolves came on the Tin Woodman swung his arm and chopped the wolf's head from its body, so that it immediately died.
As soon as he could raise his axe another wolf came up, and he also fell under the sharp edge of the Tin Woodman's weapon. There were forty wolves, and forty times a wolf was killed, so that at last they all lay dead in a heap before the Woodman.