Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Франк Илья

Шрифт:

But Dorothy they did not harm at all. She stood, with Toto in her arms, watching the sad fate of her comrades and thinking it would soon be her turn. The leader of the Winged Monkeys flew up to her, his long, hairy arms stretched out and his ugly face grinning terribly; but he saw the mark of the Good Witch's kiss upon her forehead and stopped short, motioning the others not to touch her.

"We dare not harm this little girl," he said to them, "for she is protected by the Power of Good, and that is greater than the Power of Evil. All we can do is to carry her to the castle of the Wicked Witch and leave her there." So, carefully and gently, they lifted Dorothy in their arms and carried her swiftly through the air until they came to the castle, where they set her down upon the front doorstep.

Then the leader said to the Witch (затем

вожак сказал Волшебнице): "We have obeyed you as far as we were able (мы подчинились тебе настолько, насколько было в наших силах; able — способный, обладающий способностью; to be able to — быть в состоянии, в силах). The Tin Woodman and the Scarecrow are destroyed (Железный Дровосек и Страшила уничтожены), and the Lion is tied up in your yard (а Лев привязан у тебя в саду; to tie up — связывать; привязывать; yard —двор; сад).

The little girl we dare not harm (маленькой девочке мы не осмелились навредить), nor the dog she carries in her arms (как и собачке, которую она носит на руках).

Your power over our band is now ended (теперь твоя власть над нашей стаей закончилась; band — отряд, группа людей; стая, стадо), and you will never see us again (и ты никогда не увидишь нас снова)."

Then all the Winged Monkeys (затем все Крылатые Обезьяны), with much laughing and chattering and noise (с большим /количеством/ смеха, болтовни, и шума), flew into the air and were soon out of sight (взлетели в воздух и вскоре исчезли из вида: «были вне поля зрения»).

The Wicked Witch was both surprised and worried (Злая Ведьма была одновременно удивлена и обеспокоена) when she saw the mark on Dorothy's forehead (когда она увидела метку на лбу Дороти), for she knew well that neither the Winged Monkeys nor she, herself, dare hurt the girl in any way (так как она хорошо знала, что ни Крылатые Обезьяны, ни она сама не смели навредить девочке любым способом = никоим образом).

able [eIbl], yard [jQ:d], band [bxnd], sight [saIt]

Then the leader said to the Witch: "We have obeyed you as far as we were able. The Tin Woodman and the Scarecrow are destroyed, and the Lion is tied up in your yard.

The little girl we dare not harm, nor the dog she carries in her arms.

Your power over our band is now ended, and you will never see us again." Then all the Winged Monkeys, with much laughing and chattering and noise, flew into the air and were soon out of sight.

The Wicked Witch was both surprised and worried when she saw the mark on Dorothy's forehead, for she knew well that neither the Winged Monkeys nor she, herself, dare hurt the girl in any way.

She looked down at Dorothy's feet (она взглянула на ноги Дороти), and seeing the Silver Shoes, began to tremble with fear (и, увидев Серебряные Башмаки, начала трястись от страха), for she knew what a powerful charm belonged to them (ведь она знала, какое могущественное колдовство заключалось в них: «принадлежало им»). At first the Witch was tempted to run away from Dorothy (сначала Ведьма была склонна убежать от Дороти; to tempt — склонять, соблазнять); but she happened to look into the child's eyes (но ей случилось заглянуть в глаза девочки: «ребенка») and saw how simple the soul behind them was (и увидеть, какой простой была душа за ними; simple — простой; простодушный, наивный), and that the little girl did not know of the wonderful power the Silver Shoes gave her (и что маленькая девочка не знала о той волшебной силе, которую давали ей Серебряные Башмаки). So the Wicked Witch laughed to herself, and thought (тогда Злая Ведьма посмеялась про себя и подумала), "I can still make her my slave (я все еще могу сделать ее своей рабыней), for she does not know how to use her power (потому что она не знает, как использовать свою силу)."

tremble [trembl], fear [fIq], soul [squl]

She looked down at Dorothy's feet, and seeing the Silver Shoes, began to tremble with fear, for she knew what a powerful charm belonged to them. At first the Witch was tempted to run away from Dorothy; but she happened to look into the child's eyes and saw how simple the soul behind them was, and that the little girl did not know of the wonderful power the Silver Shoes gave her. So the Wicked Witch laughed to herself, and thought, "I can still make her my slave, for she does not know how to use her power."

Then she said to Dorothy, harshly and severely (затем

она сказала Дороти резко и сурово; harsh — грубый /на ощупь/, жесткий; грубый, резкий /о выражениях и т. п./): "Come with me (пойдем со мной); and see that you mind everything I tell you (и смотри, чтобы ты была внимательна ко всему, что я говорю тебе; to mind — заниматься, выполнять; быть внимательным, аккуратным; не забыть выполнить /дела, обязанности и т. п./), for if you do not I will make an end of you (ведь, если ты не будешь /внимательной/, я покончу с тобой; end — конец, окончание; смерть, кончина, конец), as I did of the Tin Woodman and the Scarecrow (/также, как/ я прикончила Железного Дровосека и Страшилу)." Dorothy followed her through many of the beautiful rooms in her castle (Дороти последовала за ней по многочисленным прекрасным комнатам ее замка) until they came to the kitchen, where the Witch bade her clean the pots and kettles (пока они не пришли на кухню, где Ведьма приказала ей чистить кастрюли и котелки; to bid — предлагать цену /обыкн. на аукционе/; приказывать; pot — котел, котелок; kettle — металлический чайник; уст. котел, котелок) and sweep the floor (подметать пол; to sweep — мести, подметать) and keep the fire fed with wood (и поддерживать огонь, подбрасывая дрова; to keep fire — поддерживать огонь; to feed — кормить, давать пищу /кому-либо/; бросать /куда-либо/; wood — лес, роща; дрова).

harshly ['hQ:SlI], severely [sI'vIqlI], kitchen ['kItSIn], kettle [ketl]

Then she said to Dorothy, harshly and severely: "Come with me; and see that you mind everything I tell you, for if you do not I will make an end of you, as I did of the Tin Woodman and the Scarecrow." Dorothy followed her through many of the beautiful rooms in her castle until they came to the kitchen, where the Witch bade her clean the pots and kettles and sweep the floor and keep the fire fed with wood.

Dorothy went to work meekly (Дороти смиренно приступила к работе), with her mind made up to work as hard as she could (решив работать так старательно, как только она сможет; to make up one’s mind — решиться, принять решение; hard — сильно, интенсивно; настойчиво, упорно); for she was glad the Wicked Witch had decided not to kill her (ведь она была рада, что Злая Ведьма решила не убивать ее).

With Dorothy hard at work (пока Дороти усердно работала), the Witch thought she would go into the courtyard and harness the Cowardly Lion like a horse (Ведьма подумала, что она пойдет во внутренний дворик и запряжет Трусливого Льва как лошадь); it would amuse her, she was sure, to make him draw her chariot (ее бы позабавило, она была уверена, /если бы/ она заставила его везти ее колесницу; to draw — тащить, волочить) whenever she wished to go to drive (каждый раз, когда бы ей захотелось поехать покататься; whenever — всякий раз когда; когда бы ни). But as she opened the gate the Lion gave a loud roar (но, как только она открыла ворота, Лев громко зарычал) and bounded at her so fiercely (и прыгнул на нее так яростно) that the Witch was afraid, and ran out and shut the gate again (что Ведьма испугалась и выбежала, и снова закрыла ворота).

meekly ['mi:klI], courtyard ['kO:tjQ:d], harness ['hQ:nIs], amuse [q'mju:z], chariot ['tSxrIqt], fiercely ['fIqslI]

Dorothy went to work meekly, with her mind made up to work as hard as she could; for she was glad the Wicked Witch had decided not to kill her.

With Dorothy hard at work, the Witch thought she would go into the courtyard and harness the Cowardly Lion like a horse; it would amuse her, she was sure, to make him draw her chariot whenever she wished to go to drive. But as she opened the gate the Lion gave a loud roar and bounded at her so fiercely that the Witch was afraid, and ran out and shut the gate again.

Поделиться:
Популярные книги

Темный Лекарь 3

Токсик Саша
3. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 3

Лорд Системы 11

Токсик Саша
11. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 11

Мимик нового Мира 7

Северный Лис
6. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 7

Папина дочка

Рам Янка
4. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Папина дочка

Расческа для лысого

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.52
рейтинг книги
Расческа для лысого

Пограничная река. (Тетралогия)

Каменистый Артем
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)

Кодекс Охотника. Книга III

Винокуров Юрий
3. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга III

Уязвимость

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44
рейтинг книги
Уязвимость

Ярость Богов

Михайлов Дем Алексеевич
3. Мир Вальдиры
Фантастика:
фэнтези
рпг
9.48
рейтинг книги
Ярость Богов

Лорд Системы 12

Токсик Саша
12. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 12

Релокант. По следам Ушедшего

Ascold Flow
3. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант. По следам Ушедшего

Ну привет, заучка...

Зайцева Мария
Любовные романы:
эро литература
короткие любовные романы
8.30
рейтинг книги
Ну привет, заучка...

Морозная гряда. Первый пояс

Игнатов Михаил Павлович
3. Путь
Фантастика:
фэнтези
7.91
рейтинг книги
Морозная гряда. Первый пояс

На границе тучи ходят хмуро...

Кулаков Алексей Иванович
1. Александр Агренев
Фантастика:
альтернативная история
9.28
рейтинг книги
На границе тучи ходят хмуро...