Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
Шрифт:
Instantly the wicked woman gave a loud cry of fear (в тот же момент злая женщина издала громкий крик страха), and then, as Dorothy looked at her in wonder (и затем, пока Дороти смотрела на нее в изумлении), the Witch began to shrink and fall away (Ведьма начала усыхать и исчезать; to shrink — уменьшать/ся/, сокращать/ся/; ) сморщиваться; садиться /о материи/, давать усадку; сжиматься, съеживаться; усыхать; to fall away — чахнуть, сохнуть; исчезать).
some day ['sAmdeI], bucket ['bAkIt], dashed [dxSt], instantly ['InstqntlI], shrink [SrINk]
"You are a wicked creature!" cried Dorothy. "You have no right to take my shoe from me."
"I shall keep it, just the same," said the Witch, laughing at her, "and someday I shall get the other one from you, too." This made Dorothy so very angry that she picked up the bucket of water that stood near and dashed it over the Witch, wetting her from head to foot.
Instantly the wicked woman gave a loud cry of fear, and then, as Dorothy looked at her in wonder, the Witch began to shrink and fall away.
"See what you have done (что
"I'm very sorry, indeed (очень сожалею, в самом деле)," said Dorothy, who was truly frightened (сказала Дороти, которая была действительно испугана) to see the Witch actually melting away like brown sugar before her very eyes (видя, как Ведьма действительно таяла, словно коричневый сахар, перед самыми ее глазами).
"Didn't you know water would be the end of me (разве ты не знала, что вода меня прикончит: «будет моим концом»; to be the end /of/ — довести до гибели, прикончить)?" asked the Witch, in a wailing, despairing voice (спросила Ведьма завывающим, полным отчаяния голосом; wail — вопль; завывание, вой; to wail — вопить, стонать; выть, завывать; despair — отчаяние, безысходность; to despair — отчаиваться, терять надежду).
"Of course not (конечно, нет)," answered Dorothy. "How should I (откуда мне /было знать/)?"
scream [skri:m], melt away ['meltq'weI], actually ['xktS(u)qlI], sugar ['Sugq], wailing ['weIlIN], despairing [dIs'peqrIN]
"See what you have done!" she screamed. "In a minute I shall melt away."
"I'm very sorry, indeed," said Dorothy, who was truly frightened to see the Witch actually melting away like brown sugar before her very eyes.
"Didn't you know water would be the end of me?" asked the Witch, in a wailing, despairing voice.
"Of course not," answered Dorothy. "How should I?"
"Well, in a few minutes I shall be all melted (что ж, через несколько минут я вся растаю), and you will have the castle to yourself (а ты получишь замок в свое /распоряжение/). I have been wicked in my day (я была злой при жизни; day — день; дни жизни, жизнь), but I never thought a little girl like you (но я никогда не думала, что такая маленькая девочка, как ты) would ever be able to melt me and end my wicked deeds (когда-нибудь сможет растопить меня и положить конец моим злым/дурным поступкам). Look out — here I go (берегись — вот я /исчезаю/)!" With these words the Witch fell down in a brown, melted, shapeless mass (с этими словами Ведьма упала /на пол, превратившись/ в коричневую растаявшую бесформенную массу) and began to spread over the clean boards of the kitchen floor (и начала растекаться по чистым доскам кухонного пола). Seeing that she had really melted away to nothing (увидев, что она почти что растаяла; nothing —
castle [kQ:sl], deed [di:d], shapeless ['SeIplIs], mess [mes]
"Well, in a few minutes I shall be all melted, and you will have the castle to yourself. I have been wicked in my day, but I never thought a little girl like you would ever be able to melt me and end my wicked deeds. Look out — here I go!" With these words the Witch fell down in a brown, melted, shapeless mass and began to spread over the clean boards of the kitchen floor. Seeing that she had really melted away to nothing, Dorothy drew another bucket of water and threw it over the mess.
She then swept it all out the door (затем она вымела все за дверь; to sweep). After picking out the silver shoe (вытащив серебряный башмак), which was all that was left of the old woman (который был всем, что осталось от старой женщины), she cleaned and dried it with a cloth (она почистила и высушила его тряпочкой), and put it on her foot again (и снова надела его на свою ногу). Then, being at last free to do as she chose (затем, будучи наконец свободной делать то, что она хотела; to choose — выбирать; хотеть, желать), she ran out to the courtyard to tell the Lion that the Wicked Witch of the West had come to an end (она выбежала во двор, чтобы рассказать Льву о том, что Злой Ведьме Запада пришел конец: «что /она/ пришла к концу»), and that they were no longer prisoners in a strange land (и что они больше не были пленниками в этой чужой земле; prisoner — заключенный, арестант; пленник, узник; strange — незнакомый, неизвестный; чужой, чужеземный; in a strange land — в чужой стране, в чужих краях, на чужбине).
clean [kli:n], chose [tSquz], courtyard ['kO:tjQ:d], prisoner ['prIz(q)nq]
She then swept it all out the door. After picking out the silver shoe, which was all that was left of the old woman, she cleaned and dried it with a cloth, and put it on her foot again. Then, being at last free to do as she chose, she ran out to the courtyard to tell the Lion that the Wicked Witch of the West had come to an end, and that they were no longer prisoners in a strange land.
13. The Rescue (Избавление)
The Cowardly Lion was much pleased to hear (Трусливый Лев был очень рад услышать) that the Wicked Witch had been melted by a bucket of water (что Злая Ведьма была растоплена ведром воды), and Dorothy at once unlocked the gate of his prison and set him free (и Дороти тут же отперла дверь его тюрьмы и освободила его). They went in together to the castle (они вместе вошли в замок), where Dorothy's first act was to call all the Winkies together (где Дороти первым делом созвала всех Винки; act — дело, поступок; to call together — собирать, созывать) and tell them that they were no longer slaves (и сказала им, что они больше не были рабами).