Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Франк Илья

Шрифт:

Then he put down his axe (тогда он положил свой топор) and sat beside the Scarecrow, who said (и сел рядом со Страшилой, который сказал), "It was a good fight, friend (это была отличная битва, друг)." They waited until Dorothy awoke the next morning (они стали ждать, пока Дороти не проснулась на следующее утро). The little girl was quite frightened (маленькая девочка оказалась совершенно напугана) when she saw the great pile of shaggy wolves (когда она увидела огромную кучу лохматых волков), but the Tin Woodman told her all (но Железный Дровосек рассказал ей все). She thanked him for saving them and sat down to breakfast (она поблагодарила

его за спасение их всех и села завтракать), after which they started again upon their journey (после чего они возобновили свое путешествие).

axe [xks], quite [kwaIt], shaggy ['SxgI]

Then he put down his axe and sat beside the Scarecrow, who said, "It was a good fight, friend." They waited until Dorothy awoke the next morning. The little girl was quite frightened when she saw the great pile of shaggy wolves, but the Tin Woodman told her all. She thanked him for saving them and sat down to breakfast, after which they started again upon their journey.

Now this same morning the Wicked Witch came to the door of her castle (и вот, этим самым утром, Злая Ведьма подошла к двери своего замка) and looked out with her one eye that could see far off (и выглянула /наружу/ своим единственным глазом, который мог видеть далеко).

She saw all her wolves lying dead (она увидела, что все ее волки лежат мертвыми), and the strangers still traveling through her country (а чужестранцы все еще идут по ее стране). This made her angrier than before (это рассердило ее еще больше, чем прежде), and she blew her silver whistle twice (и она дважды дунула в свой серебряный свисток).

Straightway a great flock of wild crows came flying toward her (сразу же огромная стая диких ворон подлетела к ней; flock — стадо; стая /птиц/), enough to darken the sky (достаточная, чтобы затемнить небо; to darken — темнеть /особ. о приближении темного времени суток/; затемнять).

stranger ['streIndZq], twice [twaIs], straightway ['streItweI], flock [flOk], crow [krqu]

Now this same morning the Wicked Witch came to the door of her castle and looked out with her one eye that could see far off.

She saw all her wolves lying dead, and the strangers still traveling through her country. This made her angrier than before, and she blew her silver whistle twice.

Straightway a great flock of wild crows came flying toward her, enough to darken the sky.

And the Wicked Witch said to the King Crow (и Злая Ведьма сказала Королю ворон; crow — ворона), "Fly at once to the strangers (немедленно летите к этим чужеземцам); peck out their eyes and tear them to pieces (выклюйте им глаза и разорвите их на клочки; to peck — клевать, долбить клювом)." The wild crows flew in one great flock toward Dorothy and her companions (и дикие вороны полетели одной огромной стаей к Дороти и ее спутникам). When the little girl saw them coming she was afraid (когда маленькая девочка увидела, что они приближаются, она испугалась).

But the Scarecrow said, "This is my battle (это моя битва), so lie down beside me and you will not be harmed (поэтому ложитесь около меня, и вы не пострадаете)." So they all lay upon the ground except the Scarecrow (поэтому все они, за исключением Страшилы, легли на землю), and he stood up and stretched out his arms (а он

поднялся /во весь рост/ и вытянул свои руки). And when the crows saw him they were frightened (и когда вороны увидели его, они испугались), as these birds always are by scarecrows (как эти птицы всегда пугаются при виде пугал; scarecrow — пугало: «пугать ворону»; to scare — пугать, отпугивать), and did not dare to come any nearer (и не решались подлететь поближе).

wild [waIld], flew [flu:], battle [bxtl]

And the Wicked Witch said to the King Crow, "Fly at once to the strangers; peck out their eyes and tear them to pieces." The wild crows flew in one great flock toward Dorothy and her companions. When the little girl saw them coming she was afraid.

But the Scarecrow said, "This is my battle, so lie down beside me and you will not be harmed." So they all lay upon the ground except the Scarecrow, and he stood up and stretched out his arms. And when the crows saw him they were frightened, as these birds always are by scarecrows, and did not dare to come any nearer.

But the King Crow said: "It is only a stuffed man (это всего лишь набитый /соломой/ человек). I will peck his eyes out (я выклюю его глаза)." The King Crow flew at the Scarecrow (Король ворон налетел на Страшилу; to fly — летать, лететь; to fly at smb. — броситься на кого-либо), who caught it by the head and twisted its neck until it died (который = а тот схватил его за голову и свернул ему шею, отчего тот сдох: «пока он не умер»; to twist — крутить, скручивать; разрушать, ломать кручением, сворачивать). And then another crow flew at him (затем другая ворона набросилась на него), and the Scarecrow twisted its neck also (и Страшила свернул и ее шею тоже). There were forty crows (/налетело/ сорок ворон), and forty times the Scarecrow twisted a neck (и сорок раз Страшила свертывал шею), until at last all were lying dead beside him (пока, наконец, все они не лежали мертвыми возле него). Then he called to his companions to rise (затем он крикнул своим спутникам, /чтобы они/ поднимались), and again they went upon their journey (и снова они отправились в путь).

stuffed [stAft], twist [twIst], companion [kqm'pxnIqn]

But the King Crow said: "It is only a stuffed man. I will peck his eyes out."

The King Crow flew at the Scarecrow, who caught it by the head and twisted its neck until it died. And then another crow flew at him, and the Scarecrow twisted its neck also. There were forty crows, and forty times the Scarecrow twisted a neck, until at last all were lying dead beside him. Then he called to his companions to rise, and again they went upon their journey.

When the Wicked Witch looked out again (когда Злая Ведьма снова выглянула наружу) and saw all her crows lying in a heap (и увидела, что все ее вороны лежат в куче), she got into a terrible rage (она пришла в ужасную ярость), and blew three times upon her silver whistle (и три раза свистнула в свой серебряный свисток).

Forthwith there was heard a great buzzing in the air (незамедлительно в воздухе послышалось сильное жужжание; buzz — жужжание, визг /от звука, производимого летящими насекомыми/), and a swarm of black bees came flying toward her (и рой черных пчел подлетел к ней).

Поделиться:
Популярные книги

Столичный доктор. Том III

Вязовский Алексей
3. Столичный доктор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Столичный доктор. Том III

Бремя империи

Афанасьев Александр
Бремя империи - 1.
Фантастика:
альтернативная история
9.34
рейтинг книги
Бремя империи

На границе империй. Том 9. Часть 2

INDIGO
15. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 2

Герцогиня в ссылке

Нова Юлия
2. Магия стихий
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Герцогиня в ссылке

Помещица Бедная Лиза

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Помещица Бедная Лиза

Менталист. Конфронтация

Еслер Андрей
2. Выиграть у времени
Фантастика:
боевая фантастика
6.90
рейтинг книги
Менталист. Конфронтация

В теле пацана 4

Павлов Игорь Васильевич
4. Великое плато Вита
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
В теле пацана 4

Я уже князь. Книга XIX

Дрейк Сириус
19. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я уже князь. Книга XIX

Последняя Арена 5

Греков Сергей
5. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 5

Пистоль и шпага

Дроздов Анатолий Федорович
2. Штуцер и тесак
Фантастика:
альтернативная история
8.28
рейтинг книги
Пистоль и шпага

Гром над Империей. Часть 1

Машуков Тимур
5. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
5.20
рейтинг книги
Гром над Империей. Часть 1

Ночь со зверем

Владимирова Анна
3. Оборотни-медведи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Ночь со зверем

Везунчик. Проводник

Бубела Олег Николаевич
3. Везунчик
Фантастика:
фэнтези
6.62
рейтинг книги
Везунчик. Проводник

Шесть тайных свиданий мисс Недотроги

Суббота Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
7.75
рейтинг книги
Шесть тайных свиданий мисс Недотроги