Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:
“The fact is (дело в том),” said the Voice, “I shall have to make use of you (что мне придется использовать тебя)... You’re a poor tool, but I must (ты неважное орудие = не Бог весть какое орудие, но я должен; poor— бедный; плохой, недостаточный).”
“I’m a miserable tool (я жалкое орудие),” said Marvel.
“You are (да, верно),” said the Voice.
“I’m the worst possible tool you could have (я наихудшее из всех возможных орудие, какое только могло бы у вас быть),” said Marvel.
miserable [`mIz(q)rqbl], poor [puq], tool [tHl], worst [wq:st]
Mr. Marvel’s face assumed a greyish tint between the ruddier patches.
“Don’t drop those books, stupid,” said the Voice, sharply — overtaking him.
“The fact is,” said the Voice, “I shall have to make use of you... You’re a poor tool, but I must.”
“I’m a miserable tool,” said Marvel.
“You are,” said the Voice.
“I’m the worst possible tool you could have,” said Marvel.
“I’m not strong (я
“I’m not over strong (я очень слабый),” he repeated (повторил он).
“No (неужели)?”
“And my heart’s weak (и сердце у меня слабое). That little business — I pulled it through, of course (с этим маленьким поручением я справился, конечно; topullthrough— спастись от /опасности/; преодолеть /трудности/) — but bless you! I could have dropped (но, право, я чуть не упал от усталости; todrop— капать; падать, валиться с ног от усталости).”
“Well (да)?”
“I haven’t the nerve and strength for the sort of thing you want (у меня нет храбрости и силы для того /дела/, что вам нужно; tohavethenervetodosomething— иметь мужество сделать что-либо).”
discouraging [dIs`kArIGIN], heart [hRt], business [`bIznIs]
“I’m not strong,” he said after a discouraging silence.
“I’m not over strong,” he repeated.
“No?”
“And my heart’s weak. That little business — I pulled it through, of course — but bless you! I could have dropped.”
“Well?”
“I haven’t the nerve and strength for the sort of thing you want.”
“I’ll stimulate you (я тебя подбодрю; to stimulate — стимулировать; побуждать, поощрять).”
“I wish you wouldn’t (лучше не надо: «я желаю, чтобы вы не делали /этого/). I wouldn’t like to mess up your plans, you know (мне бы не хотелось нарушить ваши планы). But I might — out of sheer funk and misery (но я могу /все испортить/ — из-за чистого страха и страданий = вдруг мне станет страшно или плохо).”
“You’d better not (лучше уж, чтобы этого не случилось: «ты бы лучше не /делал/ этого»),” said the Voice, with quiet emphasis (произнес Голос со спокойной выразительностью = спокойно, но твердо).
“I wish I was dead (уж
“It ain’t justice (это несправедливо),” he said; “you must admit (согласитесь: «вы должны признать»)... It seems to me I’ve a perfect right — (мне кажется, я имею полное право…)”
“Get on (вперед; to get on — продолжать; поторапливаться)!” said the Voice.
Mr. Marvel mended his pace (Марвел прибавил шагу; to mend — исправлять, улучшать), and for a time they went in silence again (и некоторое время они снова шли молча: «в безмолвии»).
misery [`mIz(q)rI], emphasis [`emfqsIs], justice [`GAstIs], perfect [`pq:fIkt]
“I’ll stimulate you.”
“I wish you wouldn’t. I wouldn’t like to mess up your plans, you know. But I might — out of sheer funk and misery.”
“You’d better not,” said the Voice, with quiet emphasis.
“I wish I was dead,” said Marvel.
“It ain’t justice,” he said; “you must admit... It seems to me I’ve a perfect right — ”
“Get on!” said the Voice.
Mr. Marvel mended his pace, and for a time they went in silence again.
“It’s devilish hard (это чертовски тяжело),” said Mr. Marvel.
This was quite ineffectual (это /замечание/ было совершенно безрезультатным). He tried another tack (он решил начать по-другому; totryanothertack— изменить курс, пойти по другому пути; tack— стежок; наметка /при шитье/; курс; линия поведения).
“What do I make by it (что мне за это будет; tomake— делать; получать, зарабатывать)?” he began again in a tone of unendurable wrong (начал он снова тоном невыносимой обиды = сильно обиженным голосом; wrong— несправедливость, обида).
“Oh! shut up (заткнись)!” said the Voice, with sudden amazing vigour (внезапно поразительно энергично сказал Голос; vigour— сила, энергия; живость). “I’ll see to you all right (я позабочусь о тебе; all right — хорошо, как надо). You do what you’re told (делай, что тебе говорят). You’ll do it all right (ты отлично справишься). You’re a fool and all that, but you’ll do — (ты дурак и все такое прочее, но ты справишься…)”
“I tell you, sir, I’m not the man for it (говорю вам, сэр, я не тот =неподходящий человек для этого). Respectfully — but it is so — (при всем почтении к вам = не хочу вам возражать, но это так…; respectfully— почтительно, вежливо)”
“If you don’t shut up I shall twist your wrist again (если не заткнешься, я снова выверну тебе запястье),” said the Invisible Man. “I want to think (мне нужно подумать).”