Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:
“Books (книги)?” he said suddenly, noisily finishing with the toothpick (вдруг спросил он, шумно заканчивая /ковырять/ зубочисткой).
Mr. Marvel started and looked at them (Марвел вздрогнул и посмотрел на них).
“Oh, yes (да),” he said. “Yes, they’re books (да, это книги).”
“There’s some extraordinary things in books (удивительные вещи бывают в книгах),” said the mariner.
“I believe you (согласен с вами; to believe — верить; полагать),” said Mr. Marvel.
“And some extra-ordinary things out of ’em (и
“True likewise (тоже правильно),” said Mr. Marvel. He eyed his interlocutor (он внимательно посмотрел на собеседника), and then glanced about him (а затем огляделся по сторонам).
extraordinary [ekstrq`Ld(q)n(q)rI], believe [bI`lJv], interlocutor ["Intq`lOkjutq]
“Books?” he said suddenly, noisily finishing with the toothpick.
Mr. Marvel started and looked at them.
“Oh, yes,” he said. “Yes, they’re books.”
“There’s some extraordinary things in books,” said the mariner.
“I believe you,” said Mr. Marvel.
“And some extra-ordinary things out of ’em,” said the mariner.
“True likewise,” said Mr. Marvel. He eyed his interlocutor, and then glanced about him.
“There’s some extra-ordinary things in newspapers, for example (например, удивительные вещи /пишут/ в газетах),” said the mariner.
“There are (да, пишут).”
“In this newspaper (в этой газете),” said the mariner.
“Ah!” said Mr. Marvel.
“There’s a story (вот история),” said the mariner, fixing Mr. Marvel with an eye that was firm and deliberate (сказал матрос, неотрывно, внимательно глядя на Марвела; to fix with one's eyes — уставиться /взглядом/, пристально смотреть на; firm — крепкий, зафиксированный; deliberate — преднамеренный; осторожный, взвешенный); “there’s a story about an Invisible Man, for instance (вот история о Невидимом человеке, например).”
Mr. Marvel pulled his mouth askew (Марвел скривил рот) and scratched his cheek and felt his ears glowing (почесал щеку и почувствовал, как у него краснеют уши; glow — сверкание, сияние; румянец, краска).
“What will they be writing next (и что же они напишут дальше = чего только не придумают)?” he asked faintly (спросил он слабо = тихим голосом). “Ostria, or America (/где это/, в Австрии или Америке; Ostria= Austria)?”
deliberate [dI`lIb(q)rIt], askew [q`skjH], Austria [`LstrIq]
“There’s some extra-ordinary things in newspapers, for example,” said the mariner.
“There are.”
“In this newspaper,” said the mariner.
“Ah!” said Mr. Marvel.
“There’s a story,” said the mariner, fixing Mr. Marvel with an eye that was firm and deliberate; “there’s a story about an Invisible Man, for instance.”
Mr. Marvel pulled his mouth askew and scratched his cheek and felt his ears glowing.
“What will they be writing next?” he asked faintly. “Ostria, or America?”
“Neither (ни
“Lord (Господи)!” said Mr. Marvel, starting (сказал Марвел, вздрагивая).
“When I say here (когда я говорю здесь),” said the mariner, to Mr. Marvel’s intense relief (сказал матрос к величайшему облегчению Марвела; intense — сильный, глубокий; напряженный), “I don’t of course mean here in this place, I mean hereabouts (я, конечно, не имею в виду прямо здесь, на этом месте, я говорю — поблизости).”
“An Invisible Man!” said Mr. Marvel. “And what’s he been up to (и что он вытворяет; to be up to — вытворять; затевать/что-либо/)?”
“Everything (все),” said the mariner, controlling Marvel with his eye, and then amplifying (сказал матрос, внимательно разглядывая Марвела, затем добавил; control — руководство; контроль; to amplify — развивать/мысль/; вдаватьсявподробности; ample — обширный), “every — blessed — thing (все что угодно: «каждую чертову вещь»).”
neither [`naIDq], intense [In`tens], hereabouts ["hIqrq`bauts]
“Neither,” said the mariner. “Here.”
“Lord!” said Mr. Marvel, starting.
“When I say here,” said the mariner, to Mr. Marvel’s intense relief, “I don’t of course mean here in this place, I mean hereabouts.”
“An Invisible Man!” said Mr. Marvel. “And what’s he been up to?”
“Everything,” said the mariner, controlling Marvel with his eye, and then amplifying, “every — blessed — thing.”
“I ain’t seen a paper these four days (я не видел газет четыре дня),” said Marvel.
“Iping’s the place he started at (Айпинг — место, где он начал =появилсявпервые),” said the mariner.
“In-deed (вот как)!” said Mr. Marvel.
“He started there (он сперва объявился там). And where he came from (а откуда он пришел), nobody don’t seem to know (видно, никто не знает). Here it is (вот): ‘Pe-culiar Story from Iping (необыкновенная история из Айпинга; peculiar— специфический; особенный, своеобразный; необычный).’ And it says in this paper that the evidence is extra-ordinary strong — extra-ordinary (в этой газете сказано, что доказательства необычайно сильные; strongevidence— сильное, веское доказательство; evidence— очевидность; юр. улика; свидетельское показание).”