Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:

The door opened suddenly.

Both gentlemen started violently, looked round, and were relieved to see a sporadically rosy face beneath a furry silk hat.

“Tap?” asked the face, and stood staring.

“No (нет),” said both gentlemen at once (одновременно сказали оба джентльмена).

“Over the other side, my man (это напротив, любезный),” said Mr. Bunting. And “Please shut that door (пожалуйста, закройте дверь),” said Mr. Cuss, irritably (с раздражением сказал мистер Касс; to irritate — раздражать).

“All right (хорошо),” said the intruder, as it seemed in a low voice (сказал

незваный гость, как им показалось, тихо/вполголоса; to intrude — вторгаться, входить без разрешения или приглашения) curiously different from the huskiness of its first inquiry (и голос его странно отличался от той хрипоты, /с которой он/ задал первый вопрос; husky — покрытыйшелухой; сухой, шершавый; охрипший/отволненияит.п./, сиплый; husk — шелуха, скорлупа, оболочка; кожица, пленка). “Right you are (слушаюсь),” said the intruder in the former voice (произнес он прежним голосом). “Stand clear (полный назад)!” and he vanished and closed the door (он исчез и закрыл дверь).

“A sailor, I should judge (думаю, матрос),” said Mr. Bunting. “Amusing fellows, they are (забавный народ; fellow — парень; приятель, товарищ; to amuse — забавлять). Stand clear! indeed (слыхали — «Полный назад»). A nautical term, referring to his getting back out of the room, I suppose (наверно, морской термин, означающий его выход из комнаты; to refer — иметьотношение, касаться; ссылаться; to get back — возвращаться).”

curiously [`kju(q)rIqslI], amusing [q`mjHzIN], nautical [`nLtIk(q)l]

“No,” said both gentlemen at once.

“Over the other side, my man,” said Mr. Bunting. And “Please shut that door,” said Mr. Cuss, irritably.

“All right,” said the intruder, as it seemed in a low voice curiously different from the huskiness of its first inquiry. “Right you are,” said the intruder in the former voice. “Stand clear!” and he vanished and closed the door.

“A sailor, I should judge,” said Mr. Bunting. “Amusing fellows, they are. Stand clear! indeed. A nautical term, referring to his getting back out of the room, I suppose.”

“I daresay so (полагаю, так),” said Cuss. “My nerves are all loose to-day (мои нервы совсем расшатались; loose— свободный, несвязанный: болтающийся, шатающийся). It quite made me jump — the door opening like that (я даже подскочил: «это прямо-таки заставило меня подскочить», когда дверь так открылась).”

Mr. Bunting smiled as if he had not jumped (мистер Бантинг улыбнулся, будто сам он не подскочил).

“And now (а теперь),” he said with a sigh (сказал он со вздохом), “these books (/займемся/ этими книгами).”

Someone sniffed as he did so (при этом кто-то фыркнул/шмыгнул носом).

“One thing is indisputable (одно бесспорно; dispute— диспут, спор),” said Bunting, drawing up a chair next to that of Cuss (сказал Бантинг, пододвигая стул к стулу Касса). “There certainly have been very strange things (несомненно, очень странные вещи) happen in Iping during the last few days — very strange (произошли в Айпинге за последние несколько дней — очень странные). I cannot of course believe in this absurd invisibility story — (конечно,

я не верю в эту нелепую историю о невидимости…)”

indisputable ["IndI`spjHtqb(q)l], course [kLs], absurd [qb`sq:d]

“I daresay so,” said Cuss. “My nerves are all loose to-day. It quite made me jump — the door opening like that.”

Mr. Bunting smiled as if he had not jumped.

“And now,” he said with a sigh, “these books.”

Someone sniffed as he did so.

“One thing is indisputable,” said Bunting, drawing up a chair next to that of Cuss. “There certainly have been very strange things happen in Iping during the last few days — very strange. I cannot of course believe in this absurd invisibility story — ”

“It’s incredible (это невероятно),” said Cuss — “incredible. But the fact remains that I saw (но остается тот факт, что я видел) — I certainly saw right down his sleeve — (я точно заглянул прямо в рукав…)”

“But did you — are you sure (так ли это — вы уверены)? Suppose a mirror, for instance (допустим, например, /что там было/ зеркало) — hallucinations are so easily produced (зрительные иллюзии так легко вызываются). I don’t know if you have ever seen a really good conjuror — (не знаю, видели ли вы когда-нибудь по-настоящему хорошего фокусника…; to conjure — заклинать)”

“I won’t argue again (я не буду снова спорить),” said Cuss. “We’ve thrashed that out, Bunting (мы уже все обсудили, Бантинг; to thrash — бить, молотить; to thrash over old straw — толочь воду в ступе: «сновамолотитьстаруюсолому»). And just now there’s these books (а теперь, /обратимся/ к книгам) — Ah! here’s some of what I take to be Greek (ага, вот, по-моему, греческий; to take — брать; думать, полагать)! Greek letters certainly (конечно, греческие буквы).”

He pointed to the middle of the page (он указал на середину страницы). Mr. Bunting flushed slightly (мистер Бантинг немного покраснел) and brought his face nearer (и приблизил лицо = склонился /над книгой/; to bring), apparently finding some difficulty with his glasses (очевидно, с его очками опять что-то случилось; to find difficulty in smth. — испытыватьтрудностивчем-либо). Suddenly he became aware of a strange feeling at the nape of his neck (вдруг у него возникло странное ощущение в затылке; to become aware — ощущать, чувствовать). He tried to raise his head (он попытался поднять голову), and encountered an immovable resistance (и встретил непреодолимое сопротивление; to encounter — встретиться, сталкиваться/струдностямиит.д./; immovable — неподвижный, непоколебимый, стойкий). The feeling was a curious pressure (это ощущение было /похоже на/ странное давление), the grip of a heavy, firm hand (надавливание тяжелой, сильной руки), and it bore his chin irresistibly to the table (и эта рука сильно прижала его подбородок к столу; to bear — /пере/носить; выдерживать/нагрузку, тяжесть/; irresistibly — неотразимо, непреодолимо).

Поделиться:
Популярные книги

Санек 2

Седой Василий
2. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Санек 2

Князь Мещерский

Дроздов Анатолий Федорович
3. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.35
рейтинг книги
Князь Мещерский

Без Чести

Щукин Иван
4. Жизни Архимага
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Без Чести

Безродный

Коган Мстислав Константинович
1. Игра не для слабых
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Безродный

Огненный князь

Машуков Тимур
1. Багряный восход
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь

Ваше Сиятельство 4т

Моури Эрли
4. Ваше Сиятельство
Любовные романы:
эро литература
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 4т

Вторая невеста Драконьего Лорда. Дилогия

Огненная Любовь
Вторая невеста Драконьего Лорда
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.60
рейтинг книги
Вторая невеста Драконьего Лорда. Дилогия

Кодекс Крови. Книга V

Борзых М.
5. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга V

Девятое правило дворянина

Герда Александр
9. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Девятое правило дворянина

Цеховик. Книга 1. Отрицание

Ромов Дмитрий
1. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.75
рейтинг книги
Цеховик. Книга 1. Отрицание

Скрываясь в тени

Мазуров Дмитрий
2. Теневой путь
Фантастика:
боевая фантастика
7.84
рейтинг книги
Скрываясь в тени

Убивать чтобы жить 2

Бор Жорж
2. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 2

Идеальный мир для Лекаря 3

Сапфир Олег
3. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 3

Под маской, или Страшилка в академии магии

Цвик Катерина Александровна
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.78
рейтинг книги
Под маской, или Страшилка в академии магии