Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:
“If you struggle any more (еще раз попробуешь /встать/),” said the Voice, “I shall throw the flint at your head (я брошу камень в твою голову = разобью тебе камнем голову).”
“It’s a fair do (ну и дела: «хорошенькое дело»),” said Mr. Thomas Marvel, sitting up (сказал мистер Марвел, садясь), taking his wounded toe in hand (потирая рукой ушибленный палец: «беря свой раненый палец /ноги/ в руку») and fixing his eye on the third missile (и не сводя глаз с камня; missile— ракета, снаряд; камень, палка /как метательное оружие/). “I don’t understand it (/ничего/ не понимаю). Stones flinging themselves (камни летают сами). Stones talking (камни
The third flint fell (третий камень упал /на землю/; to fall).
“It’s very simple (это /все/ очень просто),” said the Voice. “I’m an invisible man (я человек-невидимка: «невидимый человек»).”
immediately [I`mJdIqtlI], wounded [`wHndId], missile [`mIsaIl]
“Now,” said the Voice, as a third stone curved upward and hung in the air above the tramp. “Am I imagination?”
Mr. Marvel by way of reply struggled to his feet, and was immediately rolled over again. He lay quiet for a moment.
“If you struggle any more,” said the Voice, “I shall throw the flint at your head.”
“It’s a fair do,” said Mr. Thomas Marvel, sitting up, taking his wounded toe in hand and fixing his eye on the third missile. “I don’t understand it. Stones flinging themselves. Stones talking. Put yourself down. Rot away. I’m done.”
The third flint fell.
“It’s very simple,” said the Voice. “I’m an invisible man.”
“Tell us something I don’t know (расскажите это кому-нибудь еще: «расскажите нам что-нибудь, чего я не знаю»; tell us another — врибольше, «расскажинамдругую/историю/»),” said Mr. Marvel, gasping with pain (сказал мистер Марвел, тяжело дыша от боли). “Where you’ve hid (где вы спрятались; to hide) — how you do it — I don’t know (как вы это делаете — я не знаю). I’m beat (сдаюсь; to beat — бить, ударять; побеждать, побивать).”
“That’s all (только и всего),” said the Voice. “I’m invisible (я невидимый). That’s what I want you to understand (вот что я хочу, чтобы ты понял).”
“Anyone could see that (любой мог бы это увидеть = это ясно). There is no need for you to be so confounded impatient, mister (вам незачем так раздражаться, мистер; there is no need — нетнадобности, незачем; confounded — смущенный, сбитыйстолку; чертовски/дляусиления/; impatient — нетерпеливый, раздражающийся). Now then (итак). Give us a notion (скажите-ка; notion — понятие, представление; идея; намек). How are you hid (как вы спрятаны)?”
“I’m invisible (я невидим). That’s the great point (в этом все дело; point — точка; пункт, момент; суть/рассказа, шутки/). And what I want you to understand is this — (и я хочу, чтобы ты это понял…)”
confounded [kqn`faundId], impatient [Im`peIS(q)nt], notion [`nquS(q)n]
“Tell us something I don’t know,” said Mr. Marvel, gasping with pain. “Where you’ve hid — how you do it — I don’t know. I’m beat.”
“That’s all,” said the Voice. “I’m invisible. That’s what I want you to understand.”
“Anyone could see that. There is no need for you to be so confounded impatient, mister. Now then. Give us a notion. How are you hid?”
“I’m invisible. That’s the great point. And what I want you to understand is this — ”
“But whereabouts (но где же вы; whereabouts — местонахождение; где)?” interrupted Mr. Marvel (прервал /его/ Марвел).
“Here (здесь)! Six yards in front of you (в шести ярдах перед тобой; yard — ярд/3 фута или 91,4 см/).”
“Oh, come (рассказывай)! I ain’t blind (я не слепой). You’ll be telling me next you’re just thin air (сейчас вы мне скажете, что вы просто воздух; thinair— разреженный воздух). I’m not one of your ignorant tramps — (я не какой-то там невежественный бродяга; ignorant—невежественный, необразованный, безграмотный)”
“Yes, I am — thin air (да, я — воздух). You’re looking through me (ты смотришь сквозь меня).”
“What (что)! Ain’t there any stuff to you (в вас ничего нет/вы совсем бесплотный; stuff— материал, материя, вещество). Vox et — what is it? — jabber (только болтливый голос — и больше ничего; vox— голос; vox, et praeterea nihil /лат./ — голос и больше ничего; jabber— болтовня). Is it that (так, что ли)?”
“I am just a human being (я обычный человек) — solid, needing food and drink (из плоти и крови, мне нужны пища и питье; solid— твердый, цельный), needing covering too (а также одежда; covering— оболочка, покров) — But I’m invisible (но я невидим). You see (понимаешь)? Invisible (невидим). Simple idea (только и всего: «простая мысль»). Invisible.”
ignorant [`Ignqrqnt], air [eq], solid [`sOlId], covering [`kAv(q)rIN]
“But whereabouts?” interrupted Mr. Marvel.
“Here! Six yards in front of you.”
“Oh, come! I ain’t blind. You’ll be telling me next you’re just thin air. I’m not one of your ignorant tramps — ”
“Yes, I am — thin air. You’re looking through me.”
“What! Ain’t there any stuff to you. Vox et — what is it? — jabber. Is it that?”
“I am just a human being — solid, needing food and drink, needing covering too — But I’m invisible. You see? Invisible. Simple idea. Invisible.”
“What, real like (что, настоящий /человек/)?”
“Yes, real (да, настоящий).”
“Let’s have a hand of you (дайте-ка мне руку),” said Marvel, “if you are real (если вы действительно настоящий). It won’t be so darn out-of-the-way like, then — Lord (это не будет таким странным = будет хоть на что-то похоже… Господи!; out-of-the-way— отдаленный; необычный, странный)!” he said, “how you made me jump (как вы меня напугали; tojump— прыгать; подскакивать, вздрагивать; вспугивать /дичь/)! — gripping me like that (так схватив)!”