Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:
expostulation [Ik"spOsCq`leIs(q)n], nuisance [`njHs(q)ns], stupid [`stjHpId]
“Why!” said Huxter, suddenly, “that’s not a man at all. It’s just empty clothes. Look! You can see down his collar and the linings of his clothes. I could put my arm — ”
He extended his hand; it seemed to meet something in mid-air, and he drew it back with a sharp exclamation.
“I wish you’d keep your fingers out of my eye,” said the aerial voice, in a tone of savage expostulation. “The fact is, I’m all here — head, hands, legs, and all the rest of it, but it happens I’m invisible. It’s a confounded nuisance, but I am. That’s no reason why I should be poked to pieces by every stupid bumpkin in Iping, is it?”
The suit of clothes, now all unbuttoned (костюм,
Several other of the men folks had now entered the room (еще несколько человек /с улицы/ теперь вошли в комнату), so that it was closely crowded (так что она была очень многолюдна; closely — близко, вплотную; тесно; густо).
“Invisible, eh (невидимый, да)?” said Huxter, ignoring the stranger’s abuse (сказал Хакстер, не обращая внимания на оскорбление незнакомца). “Who ever heard the likes of that (кто когда-либо слыхал о подобном = такого не бывает)?”
“It’s strange, perhaps, but it’s not a crime (быть может, это странно, но это ведь не преступление). Why am I assaulted by a policeman in this fashion (почему же тогда на меня набрасывается полисмен; toassault— атаковать, падать; накидываться; inthisfashion— таким образом; fashion— манера поведения, образ действия)?”
“Ah! that’s a different matter (это /совсем/ другое дело),” said Jaffers. “No doubt you are a bit difficult to see in this light (несомненно, вас немного трудно увидеть в этом свете), but I got a warrant and it’s all correct (но у меня есть ордер, и он правильный/по всей форме). What I’m after ain’t no invisibility (я арестовываю вас не за невидимость; after— в поисках, за /указывает на цель поисков/: Whatisheafter? — Что ему нужно?), — it’s burglary (а /по подозрению/ в краже со взломом). There’s a house been broke into and money took (в один дом вломились и украли деньги; to break into).”
“Well (ну и)?”
“And circumstances certainly point — (и обстоятельства ясно указывают…)”
akimbo [q`kImbqu], abuse [q`bjHs], assaulted [q`sLltId]
The suit of clothes, now all unbuttoned and hanging loosely upon its unseen supports, stood up, arms akimbo.
Several other of the men folks had now entered the room, so that it was closely crowded.
“Invisible, eh?” said Huxter, ignoring the stranger’s abuse. “Who ever heard the likes of that?”
“It’s strange, perhaps, but it’s not a crime. Why am I assaulted by a policeman in this fashion?”
“Ah! that’s a different matter,” said Jaffers. “No doubt you are a bit difficult to see in this light, but I got a warrant and it’s all correct. What I’m after ain’t no invisibility, — it’s burglary. There’s a house been broke into and money took.”
“Well?”
“And circumstances certainly point — ”
“Stuff and nonsense (вздор
“I hope so, sir (надеюсь, что так, сэр); but I’ve got my instructions (но у меня предписание).”
“Well (хорошо),” said the stranger, “I’ll come (я пойду). I’ll come. But no handcuffs (но без наручников).”
“It’s the regular thing (это формальная вещь = так полагается),” said Jaffers.
“No handcuffs (без наручников),” stipulated the stranger (настаивал незнакомец; tostipulate—ставить условие, оговаривать).
“Pardon me (/нет уж/, извините),” said Jaffers.
regular [`regjulq], stipulated [`stIpjuleItId], pardon [pRdn]
“Stuff and nonsense!” said the Invisible Man.
“I hope so, sir; but I’ve got my instructions.”
“Well,” said the stranger, “I’ll come. I’ll come. But no handcuffs.”
“It’s the regular thing,” said Jaffers.
“No handcuffs,” stipulated the stranger.
“Pardon me,” said Jaffers.
Abruptly the figure sat down (вдруг фигура села), and before any one could realise what was being done (и, прежде чем кто-либо успел понять, что происходит), the slippers, socks, and trousers (туфли, носки и брюки; slipper — комнатнаятуфля; тапочка) had been kicked off under the table (были брошены под стол; to kick off — сбросить/туфлиит.п./; сбрасывать/движениемноги/). Then he sprang up again and flung off his coat (затем он снова вскочил и сбросил /с себя/ пиджак; to spring up; to fling off).
“Here, stop that (эй, а ну стой),” said Jaffers, suddenly realising what was happening (крикнул Джефферс, внезапно осознав, что происходит). He gripped at the waistcoat (он схватился за жилет); it struggled, and the shirt slipped out of it (тот стал отбиваться, а рубашка выскользнула из него) and left it limply and empty in his hand (и в руке у констебля остался пустой мягкий жилет; limp — мягкий, нежесткий). “Hold him (держите его)!” said Jaffers, loudly (крикнул: «сказал громко» Джефферс). “Once he gets the things off — (как только он разденется…)”
figure [`fIgq], shirt [Sq:t], loudly [`laudlI]
Abruptly the figure sat down, and before any one could realise what was being done, the slippers, socks, and trousers had been kicked off under the table. Then he sprang up again and flung off his coat.
“Here, stop that,” said Jaffers, suddenly realising what was happening. He gripped at the waistcoat; it struggled, and the shirt slipped out of it and left it limply and empty in his hand. “Hold him!” said Jaffers, loudly. “Once he gets the things off — ”