Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:

“It’s a beast of a country,” said the Voice. “And pigs for people.”

“Ain’t it?” said Mr. Thomas Marvel. “Lord! But them boots! It beats it.”

He turned his head over his shoulder to the right (он повернул голову = посмотрел через плечо направо), to look at the boots of his interlocutor (чтобы взглянуть на обувь собеседника) with a view to comparisons (и сравнить /со своей/: «с целью сравнения»; with a view to — сцелью, длятогочтобы), and lo! where the boots of his interlocutor should have been (но /там/, где должна была быть обувь собеседника; lo —

вот!, подуматьтолько!, гляди!) were neither legs nor boots (не было ни ног, ни башмаков). He was irradiated by the dawn of a great amazement (его озарили проблески огромного изумления = это его крайне удивило; to irradiate — освещать, озарять; dawn — рассвет, заря, проблески).

“Where are yer (где же вы; yer = you)?” said Mr. Thomas Marvel over his shoulder and coming on all fours (спросил мистер Марвел через плечо и вставая на четвереньки). He saw a stretch of empty downs (он видел гряду пустых холмов; stretch — пространство, участок, отрезок) with the wind swaying the remote green-pointed furze bushes (и как ветер качает далекие кусты дрока в зеленых пятнах).

“Am I drunk (я пьян; to drink-drank-drunk)?” said Mr. Marvel. “Have I had visions (были ли у меня видения = померещилось это мне; vision— зрение; видение, мечта)? Was I talking to myself (может, я говорил сам с собой)? What the — (что за…)”

“Don’t be alarmed (не пугайтесь; toalarm— поднять тревогу; взволновать; напугать),” said a Voice.

interlocutor [Intq`lOkjutq], talking [`tLkIN], furze [fq:z]

He turned his head over his shoulder to the right, to look at the boots of his interlocutor with a view to comparisons, and lo! where the boots of his interlocutor should have been were neither legs nor boots. He was irradiated by the dawn of a great amazement.

“Where are yer?” said Mr. Thomas Marvel over his shoulder and coming on all fours. He saw a stretch of empty downs with the wind swaying the remote green-pointed furze bushes.

“Am I drunk?” said Mr. Marvel. “Have I had visions? Was I talking to myself? What the — ”

“Don’t be alarmed,” said a Voice.

“None of your ventriloquising me (бросьте ваши фокусы; to ventriloquize — чревовещать; none of your games — бросьте ваши штучки!, без фокусов!: «никаких ваших игр»),” said Mr. Thomas Marvel, rising sharply to his feet (сказал мистер Марвел, резко вставая на ноги). “Where are yer (где же вы)? Alarmed, indeed (вот уж «не пугайтесь»)!”

“Don’t be alarmed (не пугайтесь),” repeated the Voice (повторил Голос).

You’ll be alarmed in a minute, you silly fool (сейчас ты испугаешься, болван ты этакий; silly — глупый, дурацкий; fool — дурак; глупец; болван),” said Mr. Thomas Marvel. “Where are yer? Lemme get my mark on yer (вот только тебя найду…; lemme = let me; to mark — ставитьметку, обозначать; выслеживать/дичь/)...

“Are yer buried (ты что, под землей; to bury — хоронить; зарывать)?” said Mr. Thomas Marvel, after an interval (спросил мистер Марвел после паузы).

ventriloquize [ven`trIlqkwaIz], buried [`berId], interval [`Intqv(q)l]

“None of your ventriloquising me,” said Mr. Thomas Marvel, rising sharply to his feet. “Where are yer? Alarmed, indeed!”

“Don’t be alarmed,” repeated the Voice.

You’ll be alarmed in a minute, you silly fool,” said Mr. Thomas Marvel. “Where are yer? Lemme get my mark on yer...

“Are yer buried?” said Mr. Thomas Marvel, after an interval.

There was no answer (ответа не было). Mr. Thomas Marvel stood bootless and amazed (Томас Марвел стоял, босоногий и изумленный), his jacket nearly thrown off (в почти упавшем пиджаке = распахнутом пиджаке; to throw off —снимать, сбрасывать).

“Peewit (чьи-вы),” said a peewit, very remote (крикнул чибис очень далеко; peewit — чибис; крикчибиса).

“Peewit, indeed (вот тебе и «чьи-вы»)!” said Mr. Thomas Marvel. “This ain’t no time for foolery (не время для дурачества; ain’t — зд. isn’t).”

The down was desolate (холм был безлюдным), east and west, north and south (на востоке и западе, севере и юге); the road with its shallow ditches and white bordering stakes (дорога с мелкими канавами и белыми придорожными столбами; to border — граничитьс; обрамлять, окаймлять; stake — столб, кол), ran smooth and empty north and south (тянулась, ровная и пустынная, на север и юг), and, save for that peewit (и, кроме чибиса), the blue sky was empty too (в голубом небе тоже никого не было; empty — пустой; необитаемый).

“So help me (ей-богу),” said Mr. Thomas Marvel, shuffling his coat on to his shoulders again (сказал мистер Марвел, снова набрасывая пиджак на плечи; to shuffle — шаркать; перемешивать; перемещаться; to shuffle on — накидывать/одежду/). “It’s the drink (это все спиртное; drink— питье, напиток; алкогольный напиток)! I might ha’ known (я мог бы знать = так я и думал; ha’ = have).”

remote [rI`mqut], desolate [`desqlqt], south [sauT]

There was no answer. Mr. Thomas Marvel stood bootless and amazed, his jacket nearly thrown off.

“Peewit,” said a peewit, very remote.

“Peewit, indeed!” said Mr. Thomas Marvel.

“This ain’t no time for foolery.” The down was desolate, east and west, north and south; the road with its shallow ditches and white bordering stakes, ran smooth and empty north and south, and, save for that peewit, the blue sky was empty too.

“So help me,” said Mr. Thomas Marvel, shuffling his coat on to his shoulders again. “It’s the drink! I might ha’ known.”

Поделиться:
Популярные книги

Око василиска

Кас Маркус
2. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Око василиска

Ученичество. Книга 1

Понарошку Евгений
1. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 1

Кодекс Охотника. Книга XXV

Винокуров Юрий
25. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXV

Кодекс Охотника. Книга IV

Винокуров Юрий
4. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга IV

Жребий некроманта 3

Решетов Евгений Валерьевич
3. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
5.56
рейтинг книги
Жребий некроманта 3

Идеальный мир для Лекаря 11

Сапфир Олег
11. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 11

Хочу тебя навсегда

Джокер Ольга
2. Люби меня
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Хочу тебя навсегда

Здравствуй, 1985-й

Иванов Дмитрий
2. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Здравствуй, 1985-й

Барон диктует правила

Ренгач Евгений
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила

Мимик нового Мира 8

Северный Лис
7. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 8

Расческа для лысого

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.52
рейтинг книги
Расческа для лысого

Ох уж этот Мин Джин Хо 2

Кронос Александр
2. Мин Джин Хо
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ох уж этот Мин Джин Хо 2

Заход. Солнцев. Книга XII

Скабер Артемий
12. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Заход. Солнцев. Книга XII

Барон не играет по правилам

Ренгач Евгений
1. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон не играет по правилам