Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:

silenced [`saIlqnst], Heaven [`hev(q)n], centre [`sentq], metamorphosed ["metq`mLfquzd], automatically ["Ltq`mxtIk(q)lI]

Suddenly the stranger raised his gloved hands clenched, stamped his foot, and said, “Stop!” with such extraordinary violence that he silenced her instantly.

“You don’t understand,” he said, “who I am or what I am. I’ll show you. By Heaven! I’ll show you.” Then he put his open palm over his face and withdrew it. The centre of his face became a black cavity. “Here,” he said. He stepped forward and handed Mrs. Hall something which she, staring at his metamorphosed face, accepted automatically. Then, when she saw what it was, she screamed loudly, dropped it, and staggered back. The nose — it was the stranger’s nose! pink and shining — rolled on the floor.

Then he removed his spectacles (потом он снял очки), and everyone in the bar gasped (и

все в баре открыли рот от удивления). He took off his hat (он снял шляпу; to take off), and with a violent gesture tore at his whiskers and bandages (и стал яростно отрывать бакенбарды и бинты; gesture — жест; телодвижение; to tear at — тянутьссилой, отдирать). For a moment they resisted him (некоторое время они не поддавались ему; toresist— сопротивляться, противостоять; не поддаваться). A flash of horrible anticipation passed through the bar (вспышка ужасного ожидания прошла через бар = все замерли, ожидая что-то ужасное).

“Oh, my Gard (о Господи; Gard = God)!” said some one (произнес кто-то).

Then off they came (затем они отделились; tocomeoff— отрываться, отклеиваться, отделяться).

It was worse than anything (это было хуже всего = увиденное превзошло ожидания). Mrs. Hall, standing open-mouthed and horror-struck (миссис Холл, стоявшая с разинутым ртом и охваченная ужасом; tostrike— ударять/ся/; поражать; вселять /ужас и т.д./), shrieked at what she saw (вскрикнула при этом зрелище: «при том, что она увидела»), and made for the door of the house (и бросилась к двери дома; tomakefor— устремляться, направляться). Everyone began to move (все вскочили с мест: «начали двигаться»). They were prepared for scars (они были готовы к шрамам), disfigurements (уродствам), tangible horrors (видимым /глазом/ ужасам; tangible— материальный, осязаемый; очевидный; horror— страх, ужас; что-либо, вызывающее ужас), but nothing (но /там не было/ ничего)! The bandages and false hair flew across the passage into the bar (бинты и парик полетели через коридор в бар; falsehair— накладные, фальшивые волосы; парик; tofly), making a hobbledehoy jump to avoid them (заставляя посетителей неуклюже отпрыгивать в стороны, чтобы уклониться от них; hobbledehoy— неуклюжий, неловкий /подросток/; jump— прыжок, скачок; toavoid— избегать, сторониться). Everyone tumbled on everyone else down the steps (каждый натыкался на каждого = натыкаясь друг на друга, все кинулись /прочь/ вниз с крыльца; totumble— спотыкаться, падать; else— еще, кроме; другой). For the man who stood there shouting some incoherent explanation (потому что человек, который стоял там, выкрикивая бессвязные объяснения), was a solid gesticulating figure up to the coat-collar of him (был плотной жестикулирующей фигурой вплоть до воротника пальто; solidfigure— пространственная /объемная/ фигура; solid— твердый; сплошной, цельный), and then — nothingness, no visible thing at all (а дальше, выше — не было ничего, вообще ничего видимого; nothingness— ничто, небытие)!

resisted [rI`zIstId], disfigurement [dIs`fIgqmqnt], false [fLls], incoherent ["Inkqu`hIqr(q)nt]

Then he removed his spectacles, and everyone in the bar gasped. He took off his hat, and with a violent gesture tore at his whiskers and bandages. For a moment they resisted him. A flash of horrible anticipation passed through the bar.

“Oh, my Gard!” said some one.

Then off they came.

It was worse than anything. Mrs. Hall, standing open-mouthed and horror-struck, shrieked at what she saw, and made for the door of the house. Everyone began to move. They were prepared for scars, disfigurements, tangible horrors, but nothing! The bandages and false hair flew across the passage into the bar, making a hobbledehoy jump to avoid them. Everyone tumbled on everyone else down the steps. For the man who stood there shouting some incoherent explanation, was a solid gesticulating figure up to the coat-collar of him, and then — nothingness, no visible thing at all!

People down the village heard shouts and shrieks (люди в деревне /ниже по улице/ услышали крики и визг), and looking up the street (и, посмотрев вверх по улице) saw the “Coach and Horses” violently firing out its humanity (увидели, как из /трактира/ «Карета и кони» быстро выбегают посетители; to fire out — увольнять, выгонять/сработы/; humanity — человечество; гуманность; людскаямасса, толпа). They saw Mrs. Hall fall down (они увидели, как миссис Холл упала) and Mr. Teddy Henfrey jump to avoid tumbling over her (и как мистер

Тедди Хенфри подпрыгнул, чтобы не споткнуться о нее; to avoid — избегать), and then they heard the frightful screams of Millie (потом они услышали истошные крики Милли), who, emerging suddenly from the kitchen at the noise of the tumult (которая, внезапно выйдя из кухни на шум; to emerge — появляться, возникать, выходить; tumult — шум и крики; суматоха), had come upon the headless stranger from behind (натолкнулась на безголового незнакомца, стоявшего к ней спиной; from behind — сзади). These increased suddenly (эти /крики/ неожиданно усилились).

Forthwith everyone all down the street (тотчас все на улице), the sweetstuff seller (продавец сладостей; sweetstuff: sweet — сладкий; конфета, леденец; десерт; stuff — материал, вещество; продукты, напитки), cocoanut shy proprietor and his assistant (владелец павильона для метания кокосов и его помощник), the swing man (хозяин качелей; swing — качание, колебание; качели), little boys and girls (маленькие мальчики и девочки), rustic dandies (деревенские франты; dandy — денди, франт, щеголь), smart wenches (нарядные девушки; smart — сообразительный; нарядный, модный; wench — девица, девушка, молодаяженщина/изнизов/), smocked elders (старики в блузах; elders — старыелюди, старшие; smock — свободнаяверхняярубаха; толстовка; блуза) and aproned gipsies (и цыгане в фартуках) — began running towards the inn (побежали к трактиру), and in a miraculously short space of time (и в удивительно короткий промежуток времени) a crowd of perhaps forty people (толпа человек в сорок), and rapidly increasing (быстро растущая), swayed and hooted (/где все/ толкались и кричали; to sway — качать/ся/, колебать/ся/; to hoot — громкокричать, улюлюкать) and inquired (задавали вопросы) and exclaimed and suggested (вскрикивали и делали предположения; to exclaim — восклицать, вскрикнуть), in front of Mrs. Hall’s establishment (/собралась/ перед заведением миссис Холл; establishment — основание; учреждение, заведение, ведомство). Everyone seemed eager to talk at once (казалось, каждый желал говорить сразу /никого не слушая/; eager — страстножелающий, жаждущий), and the result was Babel (и результатом было вавилонское столпотворение).

humanity [hju`mxnItI], tumult [`tjHmAlt], proprietor [prq`praIqtq], aproned [`eIprqnd]

People down the village heard shouts and shrieks, and looking up the street saw the “Coach and Horses” violently firing out its humanity. They saw Mrs. Hall fall down and Mr. Teddy Henfrey jump to avoid tumbling over her, and then they heard the frightful screams of Millie, who, emerging suddenly from the kitchen at the noise of the tumult, had come upon the headless stranger from behind. These increased suddenly.

Forthwith everyone all down the street, the sweetstuff seller, cocoanut shy proprietor and his assistant, the swing man, little boys and girls, rustic dandies, smart wenches, smocked elders and aproned gipsies — began running towards the inn, and in a miraculously short space of time a crowd of perhaps forty people, and rapidly increasing, swayed and hooted and inquired and exclaimed and suggested, in front of Mrs. Hall’s establishment. Everyone seemed eager to talk at once, and the result was Babel.

A small group supported Mrs. Hall (небольшая группа поддерживала миссис Холл), who was picked up in a state of collapse (которую подняли /с земли/ в состоянии беспамятства; collapse — полныйупадоксил, изнеможение). There was a conference, and the incredible evidence of a vociferous eye-witness (/среди общего/ разговора /звучало/ невероятное свидетельство одного горластого очевидца; conference — конференция; обменмнениями, беседа; evidence — ясность; данные; свидетельство).

“O Bogey (призрак; bogey— бука; привидение; чудовище)!”

“What’s he been doin’, then (что же он делает; doin’ = doing)?”

“Ain’t hurt the girl, ’as ’e (он ранил служанку, не так ли; Ain’t hurt the girl, ’as ’e = Hasn’t he hurt the girl, has he)?”

“Run at en with a knife, I believe (думаю, бросился на нее с ножом).”

“No ’ed, I tell ye (/он/ без головы, скажу я вам; ’ed = head; ye = you). I don’t mean no manner of speaking (я имею в виду, не так, как это говорится; in a manner of speaking — еслиможнотаквыразиться, таксказать). I mean marn ’ithout a ’ed (в смысле — /в самом деле/ человек без головы; marn ’ithout a ’ed = man without a head)!”

Поделиться:
Популярные книги

Удиви меня

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Удиви меня

Live-rpg. эволюция-5

Кронос Александр
5. Эволюция. Live-RPG
Фантастика:
боевая фантастика
5.69
рейтинг книги
Live-rpg. эволюция-5

Матабар III

Клеванский Кирилл Сергеевич
3. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар III

Сиротка

Первухин Андрей Евгеньевич
1. Сиротка
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Сиротка

Черный Маг Императора 8

Герда Александр
8. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 8

Последний Паладин. Том 5

Саваровский Роман
5. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 5

Аристократ из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
3. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Аристократ из прошлого тысячелетия

Изгой. Трилогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
8.45
рейтинг книги
Изгой. Трилогия

Великий род

Сай Ярослав
3. Медорфенов
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Великий род

Лорд Системы 12

Токсик Саша
12. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 12

Наемный корпус

Вайс Александр
5. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
космоопера
5.00
рейтинг книги
Наемный корпус

Чехов. Книга 3

Гоблин (MeXXanik)
3. Адвокат Чехов
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чехов. Книга 3

Дурная жена неверного дракона

Ганова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Дурная жена неверного дракона

Измена. Верну тебя, жена

Дали Мила
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Верну тебя, жена