Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:
amateur [`xmqtq], spacious [`speISqs], variety [vq`raIqtI], indisputable ["IndI`spjHtqb(q)l], tranquillity [trxN`kwIlItI]
The eighth chapter is exceedingly brief, and relates that Gibbons, the amateur naturalist of the district, while lying out on the spacious open downs without a soul within a couple of miles of him, as he thought, and almost dozing, heard close to him the sound as of a man coughing, sneezing, and then swearing savagely to himself; and looking, beheld nothing. Yet the voice was indisputable. It continued to swear with that breadth and variety that distinguishes the swearing of a cultivated man.
It grew to a climax, diminished again, and died away in the distance, going as it seemed to him in the direction of Adderdean. It lifted to a spasmodic sneeze and ended. Gibbons had heard nothing of the morning’s occurrences, but the phenomenon was so striking and disturbing that his philosophical tranquillity vanished; he got up hastily, and hurried down the steepness of the hill towards the village, as fast as he could go.
Chapter 9 (глава
Mr. Thomas Marvel (мистер Томас Марвел)
You must picture Mr. Thomas Marvel (/чтобы получить представление о мистереТомасе Марвеле/, вы должны представить его; to picture — изображатьнакартине; описывать/словами/; представлятьсебе) as a person of copious, flexible visage (как человека с толстым живым лицом; copious — обильный, обширный; flexible — гибкий, пластичный; visage — лицо; выражениелица, вид), a nose of cylindrical protrusion (длинным носом; cylindrical — цилиндрический; protrusion — выступаниевперед, выпячивание), a liquorish, ample, fluctuating mouth (с большим подвижным слюнявым ртом; liquor — напиток; liquorish — жаждущий/чего-либо/, сильножелающий/так, чтослюнитекут/; ample — обильный; просторный, вместительный; fluctuating — колеблющийся, неустойчивый), and a beard of bristling eccentricity (и бородой колючей эксцентричности = странно/причудливо растущей щетинистой бородой; bristle — щетина). His figure inclined to embonpoint (его фигура была склонна к полноте); his short limbs accentuated this inclination (короткие конечности подчеркивали эту склонность). He wore a furry silk hat (он носил потрепанный цилиндр: «шелковую шляпу»; furry — меховой, пушистый; растрепанный; to wear), and the frequent substitution of twine and shoe-laces for buttons (а обычная замена пуговиц бечевкой и ботиночными шнурками; twine — бечевка, шнурок, шпагат), apparent at critical points of his costume (заметными в критических точках его костюма), marked a man essentially bachelor (показывали, что он закоренелый холостяк; essentially — посуществу; ввысшейстепени; чрезвычайно).
Mr. Thomas Marvel was sitting with his feet in a ditch (мистер Томас Марвел сидел, опустив ноги в канаву) by the roadside over the down towards Adderdean (на обочине дороги, ведущей через холм к Аддердину; roadside — крайдороги, обочина), about a mile and a half out of Iping (примерно в полутора милях от Айпинга). His feet, save for socks of irregular open-work, were bare (его ноги, если не считать рваные/все в дырках носки: «из рваной ажурной ткани», были босыми; irregular — неправильный, неровный; open-work — ажурнаяткань), his big toes were broad (большие пальцы ног были широкими), and pricked like the ears of a watchful dog (и приподнятыми, как уши настороженной собаки; prick ears — остроконечные, стоячиеуши/особенноусобак/; to prick up one’s ears — навостритьуши, насторожиться). In a leisurely manner (неторопливо; leisure — досуг, свободноевремя) — he did everything in a leisurely manner (он все делал неторопливо) — he was contemplating trying on a pair of boots (мистер Марвел разглядывал пару башмаков, которые собирался примерить; to contemplate — созерцать, размышлять; пристальноразглядывать; to try on — примерять).
copious [`kqupIqs], liquorish [`lIkqrIS], beard [`bIqd], bristling [`brIslIN], embonpoint ["LmbOm`pwxN], bachelor [`bxC(q)lq], leisurely [`leZqlI]
You must picture Mr. Thomas Marvel as a person of copious, flexible visage, a nose of cylindrical protrusion, a liquorish, ample, fluctuating mouth, and a beard of bristling eccentricity. His figure inclined to embonpoint; his short limbs accentuated this inclination. He wore a furry silk hat, and the frequent substitution of twine and shoe-laces for buttons, apparent at critical points of his costume, marked a man essentially bachelor.
Mr. Thomas Marvel was sitting with his feet in a ditch by the roadside over the down towards Adderdean, about a mile and a half out of Iping. His feet, save for socks of irregular open-work, were bare, his big toes were broad, and pricked like the ears of a watchful dog. In a leisurely manner — he did everything in a leisurely manner — he was contemplating trying on a pair of boots.
They were the soundest boots he had come across for a long time (это были очень крепкие башмаки, какие ему уже давно не попадались; to come across — случайновстретиться, натолкнуться/начто-либо/; for a long time — надолго, давно, втечениедлительноговремени), but too large for him (но слишком ему велики); whereas the ones he had were, in dry weather (в то время как те, что у него имелись, в сухую погоду), a very comfortable fit (были очень удобны; to fit — соответствовать, бытьвпору, подходить), but too thin-soled for damp (но у них была слишком тонкая подошва для сырой погоды; damp — влажный, сырой; сырость). Mr. Thomas Marvel hated roomy shoes (мистер Марвел терпеть не мог свободную: «просторную» обувь; tohate— ненавидеть, не выносить), but then he hated damp (но с другой стороны, он не выносил и сырость). He had never properly thought out which he hated most (собственно говоря, он не мог решить, что он ненавидит больше; properly— как следует, хорошенько; строго говоря, в сущности; tothinkout— продумать до конца, решить), and it was a pleasant day (день был славный), and there was nothing better to do (и других дел не имелось). So he put the four shoes in a graceful group on the turf and looked at them (поэтому он расположил четыре башмака в виде изящной группы на траве и посмотрел на них; turf— дерн, травяной покров). And seeing them there among the grass and springing agrimony (глядя, как они стоят среди травы и молодой поросли репейника; tospring— неожиданно появиться, возникнуть, вырасти; всходить; давать побеги), it suddenly occurred to him (он внезапно решил; tooccurto— приходить в голову; tooccur— случаться) that both pairs were exceedingly ugly to see (что обе пары выглядят крайне отвратительно; ugly— безобразный, уродливый). He was not at all startled by a voice behind him (его совсем не испугал голос за спиной).
“They’re boots, anyhow (так или иначе, это обувь),” said the Voice.
“They are — charity boots (это пожертвованная обувь; charity — благотворительность; милостыня, подаяние),” said Mr. Thomas Marvel, with his head on one side regarding them distastefully (сказал мистер Марвел, склонив голову набок и с отвращением разглядывая башмаки; distasteful — противный, неприятный; чувствующийотвращение; distaste — отвращение; неприязнь); “and which is the ugliest pair in the whole blessed universe (какая самая пара самая скверная во всем чертовом: «проклятом» мире = а какая из этих пар хуже; to bless — благословлять; ирон. проклинать), I’m darned if I know (я не знаю, черт возьми: «будь я проклят, если знаю»; to darn — штопать; проклинать— эвфемизмдляto damn)!”
“H’m (хм),” said the Voice (сказал Голос).
agrimony [`xgrImqnI], distastefully [dIs`teIstf(q)lI], universe [`jHnIvq:s]
They were the soundest boots he had come across for a long time, but too large for him; whereas the ones he had were, in dry weather, a very comfortable fit, but too thin-soled for damp. Mr. Thomas Marvel hated roomy shoes, but then he hated damp. He had never properly thought out which he hated most, and it was a pleasant day, and there was nothing better to do. So he put the four shoes in a graceful group on the turf and looked at them. And seeing them there among the grass and springing agrimony, it suddenly occurred to him that both pairs were exceedingly ugly to see. He was not at all startled by a voice behind him.
“They’re boots, anyhow,” said the Voice.
“They are — charity boots,” said Mr. Thomas Marvel, with his head on one side regarding them distastefully; “and which is the ugliest pair in the whole blessed universe, I’m darned if I know!”
“H’m,” said the Voice.
“I’ve worn worse (я носил и хуже; to wear) — in fact, I’ve worn none (между прочим, я не носил обуви вообще = обходился и без башмаков). But none so owdacious ugly (но никогда /не носил/ таких нахально уродливых; owdacious = audacious —отважный; нахальный, наглый) — if you’ll allow the expression (если можно так выразиться: «если позволите это выражение»). I’ve been cadging boots — in particular — for days (я выпрашиваю башмаки уже много дней; to cadge — попрошайничать, клянчить; in particular — вособенности, вчастности). Because I was sick of them (потому что я устал от этих/эти мне осточертели). They’re sound enough, of course (конечно, они довольно крепкие). But a gentleman on tramp sees such a thundering lot of his boots (но джентльмен, который постоянно на ногах, видит слишком часто свои башмаки; totramp— тяжело ступать; бродяжничать; tramp— бродяга; долгое и утомительное путешествие пешком; пешая прогулка; thundering— громоподобный; очень, чрезвычайно). And if you’ll believe me (и, поверите ли), I’ve raised nothing in the whole blessed country (я не смог достать ничего /другого/ во всей чертовой округе; toraise— поднимать; доставать; blessed— благословенный; проклятый, чертов /употребляется для усиления/; country— страна; местность, территория), try as I would, but them (как бы ни старался, кроме этих). Look at ’em (взгляните на них)! And a good country for boots, too, in a general way (а ведь, в общем-то, это хорошая округа на башмаки = обувь здесь хорошая; inageneralway— в общих чертах). But it’s just my promiscuous luck (вот так вот мне везет; promiscuous— беспорядочный, неразборчивый; luck— судьба). I’ve got my boots in this country ten years or more (я нахожу обувь в этих местах = ношу местную обувь десять лет или больше). And then they treat you like this (а потом с тобой так обращаются).”
“It’s a beast of a country (это отвратительная округа; beast— зверь, скотина, тварь; beastofajob— неприятная, трудная задача),” said the Voice. “And pigs for people (и люди здесь ужасные; pig— свинья; нахал, сволочь).”
“Ain’t it (не правда ли)?” said Mr. Thomas Marvel. “Lord (Боже мой)! But them boots (ну и башмаки)! It beats it (это уж слишком: «это бьет/побивает это»).”
country [`kAntrI], audacious [L`deISqs]
“I’ve worn worse — in fact, I’ve worn none. But none so owdacious ugly — if you’ll allow the expression. I’ve been cadging boots — in particular — for days. Because I was sick of them. They’re sound enough, of course. But a gentleman on tramp sees such a thundering lot of his boots. And if you’ll believe me, I’ve raised nothing in the whole blessed country, try as I would, but them. Look at ’em! And a good country for boots, too, in a general way. But it’s just my promiscuous luck. I’ve got my boots in this country ten years or more. And then they treat you like this.”