Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:

“Hold him (держи его)!” cried everyone (закричали все), and there was a rush at the fluttering white shirt (и бросились на летавшую в воздухе белую рубашку; to flutter — махать, битькрыльями; трепетать; развеваться/наветру/) which was now all that was visible of the stranger (все, что теперь осталось видимого от незнакомца).

The shirt-sleeve planted a shrewd blow in Hall’s face (рукав рубашки нанес сильный удар Холлу по лицу; to plant — сажать/растения/; наноситьудар, ударятьссилой; shrewd — пронизывающий, сильный, жестокий /о ветре, погоде/; резкий, сильный /об ударе, толчке и т.п./) that stopped his open-armed advance (остановивший его приближение с раскрытыми широко руками; open-armed — теплый, сраспростертымиобъятиями; advance — /про/движениевперед), and sent him backward into old Toothsome the sexton (и заставил его упасть назад на старого Тутсома, пономаря; sexton — церковныйсторож; пономарь; могильщик), and in another moment the garment was lifted up (через миг рубашка поднялась /в воздух/; garment — предметодежды; одежда, одеяние) and became convulsed and vacantly flapping about the arms (заколыхалась и задергала пустыми рукавами; to convulse —

потрясать, вызыватьсудороги; битьсявконвульсиях; vacant — незаполненный; пустой; свободный), even as a shirt that is being thrust over a man’s head (прямо как рубашка, которую снимают через голову; to thrust — совать; протискиваться; раскидывать/ся/; тянуть). Jaffers clutched at it (Джефферс схватился за нее), and only helped to pull it off (и только помог стащить/снять ее); he was struck in the mouth out of the air (/что-то/ из воздуха ударило его в рот = в зубы: «он был ударен…»), and incontinently threw his truncheon (и он тотчас махнул своей дубинкой; incontinently — несдержанно; немедленно, тотчас; to throw — бросать, кидать) and smote Teddy Henfrey savagely upon the crown of his head (и со всей силы угодил Тедди Хенфри по макушке; to smite — ударять, бить; поражать; crown — венок; венец; корона; макушка, верхушка).

shrewd [SrHd], vacantly [`veIkqntlI], incontinently [In`kOntInqntlI], crown [kraun]

“Hold him!” cried everyone, and there was a rush at the fluttering white shirt which was now all that was visible of the stranger.

The shirt-sleeve planted a shrewd blow in Hall’s face that stopped his open-armed advance, and sent him backward into old Toothsome the sexton, and in another moment the garment was lifted up and became convulsed and vacantly flapping about the arms, even as a shirt that is being thrust over a man’s head. Jaffers clutched at it, and only helped to pull it off; he was struck in the mouth out of the air, and incontinently threw his truncheon and smote Teddy Henfrey savagely upon the crown of his head.

“Look out (берегись)!” said everybody, fencing at random and hitting at nothing (кричали все, защищаясь наугад и нанося удары по воздуху: «ударяя ничего»; to fence — огораживать; защищать; at random — случайно, наугад, какпопало). “Hold him (держите его)! Shut the door (закройте дверь)! Don’t let him loose (не выпускайте его; to let loose — выпустить, датьволю)! I got something (я что-то поймал)! Here he is (вот он)!”

A perfect Babel of noises they made (они устроили настоящее столпотворение; a perfect Babel— сущаянеразбериха, путаница; полнаяразноголосица: «совершенныйВавилон»). Everybody, it seemed, was being hit all at once (каждый, казалось, был неожиданно ударен/бит = казалось, всем сразу досталось; all at once — вдруг, внезапно, неожиданно), and Sandy Wadgers, knowing as ever (и Сэнди Уоджерс, проницательный, как всегда) and his wits sharpened by a frightful blow in the nose (чья сообразительность обострилась от страшного удара по носу; wits — разум, ум), reopened the door and led the rout (снова открыл дверь и первым вышел; to lead the rout/way — идтивпереди, показыватьдорогу; показыватьпример). The others, following incontinently (остальные, сразу же последовав /за ним/), were jammed for a moment in the corner by the doorway (застряли на минуту /в углу/ у двери = в дверях началась давка; to jam — зажимать, блокировать; создаватьпробку/надороге/). The hitting continued (удары продолжались). Phipps, the Unitarian (Фипсу, сектанту; Unitarian — унитарий /приверженец течений/сект/ в христианстве, отвергающих догмат о Троице/), had a front tooth broken (сломали передний зуб: «имел передний зуб сломанным»; to break), and Henfrey was injured in the cartilage of his ear (а Хенфри поранили хрящ уха). Jaffers was struck under the jaw (Джефферс получил удар снизу в челюсть), and, turning, caught at something (и, повернувшись, ухватился за что-то) that intervened between him and Huxter in the melee (что вклинилось между ним и Хакстером в суматохе; to intervene — вмешиваться; вклиниваться; melee — рукопашная схватка, свалка /фр./), and prevented their coming together (и не давало им подойти друг к другу; to come together — объединиться, сблизиться; to prevent — предупреждать; препятствовать). He felt a muscular chest (он нащупал мускулистую грудь; to feel), and in another moment the whole mass of struggling excited men (и через миг вся масса борющихся, разгоряченных людей), shot out into the crowded hall (выкатилась = переместилась в переполненный коридор).

rout [raut], cartilage [`kRtIlIG], intervened ["Intq`vJnd], melee [`meleI]

“Look out!” said everybody, fencing at random and hitting at nothing. “Hold him! Shut the door! Don’t let him loose! I got something! Here he is!”

A perfect Babel of noises they made. Everybody, it seemed, was being hit all at once, and Sandy Wadgers, knowing as ever and his wits sharpened by a frightful blow in the nose, reopened the door and led the rout. The others, following incontinently, were jammed for a moment in the corner by the doorway. The hitting continued. Phipps, the Unitarian, had a front tooth broken, and Henfrey was injured in the cartilage of his ear. Jaffers was struck under the jaw, and, turning, caught at something that intervened between him and Huxter in the melee, and prevented their coming together. He felt a muscular chest, and in another moment the whole mass of struggling, excited men shot out into the crowded hall.

“I got him (я поймал его)!” shouted Jaffers, choking and reeling through them all (крикнул Джефферс, задыхаясь и кружась среди них; to reel — кружиться, вертеться; идти пошатываясь, спотыкаясь), and wrestling with purple face and swelling veins (борясь — /при этом/ его лицо побагровело, а вены вздулись) against his unseen enemy (с невидимым врагом).

Men staggered right and left (люди отшатывались направо и налево = расступались) as the extraordinary conflict swayed swiftly towards the house door (по мере того, как эта необычная борьба = дерущиеся качаясь, быстро двигались к входной двери), and went spinning down the half-dozen steps of the inn (и крутясь, спустились = скатились с крыльца трактира с полудюжины ступенек). Jaffers cried in a strangled voice (Джефферс крикнул придушенным голосом) — holding tight, nevertheless, and making play with his knee (тем не менее держа крепко /противника/ и работая коленом) — spun around, and fell heavily undermost with his head on the gravel (завертелся и тяжело упал навзничь, ударившись головой о камни; to spin; to fall; undermost — самыйнижний; низший; gravel — гравий, галька, галечник). Only then did his fingers relax (лишь тогда его пальцы разжались; to relax — ослаблять, расслаблять/ся/).

wrestling [`reslIN], conflict [`kOnflIkt], relax [rI`lxks]

“I got him!” shouted Jaffers, choking and reeling through them all, and wrestling with purple face and swelling veins against his unseen enemy.

Men staggered right and left as the extraordinary conflict swayed swiftly towards the house door, and went spinning down the half-dozen steps of the inn. Jaffers cried in a strangled voice — holding tight, nevertheless, and making play with his knee — spun around, and fell heavily undermost with his head on the gravel. Only then did his fingers relax.

There were excited cries of (раздавались взволнованные крики) “Hold him (держите его)!” “Invisible (невидимый)!” and so forth (и так далее), and a young fellow, a stranger in the place (а один молодой парень, неместный: «чужой в этом месте») whose name did not come to light (чьего имени не сумели установить; to come to light — обнаружиться, выплыть, стать известным: «выйтинасвет»), rushed in at once, caught something (подбежал, схватил что-то), missed his hold (выпустил из рук; to miss — упустить, пропустить; hold — удержание, захват), and fell over the constable’s prostrate body (и упал на распростертое тело констебля). Half-way across the road a woman screamed (посреди дороги женщина вскрикнула) as something pushed by her (когда что-то протиснулось мимо нее = проскочило, оттолкнув ее); a dog, kicked apparently (собака, видимо, получившая пинок), yelped and ran howling into Huxter’s yard (взвизгнула и побежала, подвывая, во двор Хакстера), and with that the transit of the Invisible Man was accomplished (и этим закончился побег Невидимки; transit — проезд, перемещение). For a space people stood amazed and gesticulating (некоторое время люди стояли, изумленные, размахивая руками), and then came panic (затем наступила паника), and scattered them abroad through the village (и рассеяла их по деревне) as a gust scatters dead leaves (подобно тому, как порыв ветра разносит опавшие листья).

But Jaffers lay quite still (только Джефферс лежал совершенно неподвижно; to lie), face upward and knees bent (обратив лицо кверху и согнув колени; to bend), at the foot of the steps of the inn (у основания лестницы трактира/у крыльца трактира).

prostrate [`prOstreIt], howling [`haulIN], transit [`trxnsIt], knee [nJ]

There were excited cries of “Hold him!” “Invisible!” and so forth, and a young fellow, a stranger in the place whose name did not come to light, rushed in at once, caught something, missed his hold, and fell over the constable’s prostrate body. Half-way across the road a woman screamed as something pushed by her; a dog, kicked apparently, yelped and ran howling into Huxter’s yard, and with that the transit of the Invisible Man was accomplished. For a space people stood amazed and gesticulating, and then came panic, and scattered them abroad through the village as a gust scatters dead leaves.

But Jaffers lay quite still, face upward and knees bent, at the foot of the steps of the inn.

Chapter 8 (глава восьмая)

In Transit (по пути/мимоходом)

The eighth chapter is exceedingly brief (восьмая глава чрезвычайно коротка), and relates that Gibbons, the amateur naturalist of the district (и рассказывает о том, как Гиббонс, местный натуралист-любитель; district— район, округ; местность), while lying out on the spacious open downs (лежа на просторном открытом холме; down— холм, безлесная возвышенность; theDowns— Даунс /холмистые известковые гряды на юго-востоке Англии; используются как пастбище/) without a soul within a couple of miles of him, as he thought (думая, что на пару миль вокруг /него/ нет ни души), and almost dozing (и уже почти клевал носом; todoze— дремать, клевать носом), heard close to him the sound as of a man coughing (/вдруг/ услышал близко от себя такой звук, будто кто-то кашлял), sneezing, and then swearing savagely to himself (чихал, а затем разгневанно ругался себе под нос); and looking, beheld nothing (оглянувшись, он ничего не увидел; tobehold— увидеть, заметить). Yet the voice was indisputable (тем не менее, ясно слышался голос; indisputable— бесспорный, неоспоримый). It continued to swear with that breadth and variety (он продолжал ругаться с той широтой и с тем разнообразием = столь пространно и замысловато; breadth— ширина; широта /кругозора, взглядов/; variety— разнообразие; многосторонность /интересов, взглядов/) that distinguishes the swearing of a cultivated man (что отличают ругань образованного человека; todistinguish— различать; отмечать, характеризовать; cultivated— культурный, развитой; образованный; обрабатываемый /о земле/).

It grew to a climax (голос сделался максимально громким; togrow; climax— высшая точка, кульминация), diminished again (снова стал тише), and died away in the distance (и замер вдали), going as it seemed to him in the direction of Adderdean (удалившись, как показалось Гиббонсу, по направлению к Аддердину). It lifted to a spasmodic sneeze and ended (голос поднялся до судорожного чихания и смолк = последнее чихание — и тишина; toend— заканчивать/ся/, прекращать/ся/). Gibbons had heard nothing of the morning’s occurrences (Гиббонс ничего не слышал об утренних событиях), but the phenomenon was so striking and disturbing (но это явление было настолько поразительным и необычайным; disturbing— тревожащий, вызывающий беспокойство) that his philosophical tranquillity vanished (что его философское спокойствие исчезло; tranquility— спокойствие, уравновешенность, невозмутимость); he got up hastily (он быстро поднялся), and hurried down the steepness of the hill towards the village (и, торопливо спустившись с крутого холма, направился в деревню; tohurry— торопиться, спешить; steepness— крутизна; steep— крутой), as fast as he could go (так быстро, как только мог).

Поделиться:
Популярные книги

Виконт. Книга 2. Обретение силы

Юллем Евгений
2. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
7.10
рейтинг книги
Виконт. Книга 2. Обретение силы

Вираж бытия

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Фрунзе
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.86
рейтинг книги
Вираж бытия

На границе империй. Том 10. Часть 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 3

Лорд Системы 14

Токсик Саша
14. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 14

Все еще не Герой!. Том 2

Довыдовский Кирилл Сергеевич
2. Путешествие Героя
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Все еще не Герой!. Том 2

Кровь, золото и помидоры

Распопов Дмитрий Викторович
4. Венецианский купец
Фантастика:
альтернативная история
5.40
рейтинг книги
Кровь, золото и помидоры

Live-rpg. эволюция-5

Кронос Александр
5. Эволюция. Live-RPG
Фантастика:
боевая фантастика
5.69
рейтинг книги
Live-rpg. эволюция-5

Измена

Рей Полина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.38
рейтинг книги
Измена

Граф Рысев

Леха
1. РОС: Граф Рысев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Граф Рысев

Сильнейший ученик. Том 2

Ткачев Андрей Юрьевич
2. Пробуждение крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сильнейший ученик. Том 2

Не верь мне

Рам Янка
7. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Не верь мне

Кодекс Охотника. Книга XVIII

Винокуров Юрий
18. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVIII

Физрук: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
1. Физрук
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Физрук: назад в СССР

Истинная поневоле, или Сирота в Академии Драконов

Найт Алекс
3. Академия Драконов, или Девушки с секретом
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.37
рейтинг книги
Истинная поневоле, или Сирота в Академии Драконов