Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:
“Keep off (назад/не подходите: «держитесь от»)!” said the figure, starting back (сказала фигура, отпрыгивая; to start back — отпрянуть, отскочитьназад).
Abruptly he whipped down the bread and cheese (внезапно он бросил на пол хлеб и сыр; to whip — хлестать; действоватьбыстро), and Mr. Hall just grasped the knife on the table in time to save it (и мистер Холл схватил нож со стола как раз вовремя, чтобы сохранить его = успел убрать со стола нож). Off came the stranger’s left glove (тут незнакомец снял левую перчатку: «перчатка была снята») and was slapped in Jaffers’ face (и ударил ей Джефферса по лицу: «и ею было ударено…»; slap — сильныйудар, шлепок/обычноладоньюруки/; пощечина). In another moment Jaffers, cutting short some statement concerning a warrant (через миг Джефферс, прерывая заявление касательно ордера = перестав объяснять приказ; to cut short —
wrist [rIst], caught [kLt], offensive [q`fensIv]
“Keep off!” said the figure, starting back.
Abruptly he whipped down the bread and cheese, and Mr. Hall just grasped the knife on the table in time to save it. Off came the stranger’s left glove and was slapped in Jaffers’ face. In another moment Jaffers, cutting short some statement concerning a warrant, had gripped him by the handless wrist and caught his invisible throat. He got a sounding kick on the shin that made him shout, but he kept his grip. Hall sent the knife sliding along the table to Wadgers, who acted as goal-keeper for the offensive, so to speak, and then stepped forward as Jaffers and the stranger swayed and staggered towards him, clutching and hitting in. A chair stood in the way, and went aside with a crash as they came down together.
“Get the feet (хватайте /его/ за ноги),” said Jaffers between his teeth (процедил сквозь зубы Джефферс).
Mr. Hall, endeavouring to act on instructions (мистер Холл, попытавшийся выполнить это распоряжение; instruction — инструкция; указание, распоряжение), received a sounding kick in the ribs (получил сильный: «звучный, звонкий» удар ногой в ребра) that disposed of him for a moment (который отключил его на минуту; to dispose of — отделаться, ликвидировать), and Mr. Wadgers, seeing the decapitated stranger had rolled over (а мистер Уоджерс, видя, что безголовый незнакомец перевернулся; to decapitate — обезглавливать, отрубатьголову) and got the upper side of Jaffers (и начал одолевать Джефферса; to get the upper side/hand — взятьверх, одолеть: «получитьверхнююсторону/руку»), retreated towards the door, knife in hand (стал отступать к двери с ножом в руке), and so collided with Mr. Huxter and the Sidderbridge carter (и таким образом столкнулся с мистером Хакстером и сиддербриджским ломовым извозчиком) coming to the rescue of law and order (спешившими на помощь блюстителю закона; to come to the rescue — помогать, приходитьнапомощь; law and order — правопорядок; законностьипорядок). At the same moment down came three or four bottles from the chiffonnier (в это же время три-четыре бутылки упали с полки) and shot a web of pungency into the air of the room (и выпустили паутину едкости в воздух комнаты = комната наполнилась едким запахом).
“I’ll surrender (сдаюсь),” cried the stranger, though he had Jaffers down (крикнул незнакомец, несмотря на то, что подмял Джефферса), and in another moment he stood up panting (через миг он встал, тяжело дыша), a strange figure, headless and handless (странная фигура, без головы и без кистей рук) — for he had pulled off his right glove now as well as his left (поскольку теперь он снял также и правую перчатку; as well as — такжекак; атакже).
“It’s no good (это бесполезно/ни к чему не ведет),” he said, as if sobbing for breath (сказал он, переводя дух; tosob— рыдать, всхлипывать).
endeavouring [In`devqrIN], decapitated [dI`kxpIteItId], rescue [`reskjH]
“Get the feet,” said Jaffers between his teeth.
Mr. Hall, endeavouring to act on instructions, received a sounding kick in the ribs that disposed of him for a moment, and Mr. Wadgers, seeing the decapitated stranger had rolled over and got the upper side of Jaffers, retreated towards the door, knife in hand, and so collided with Mr. Huxter and the Sidderbridge carter coming to the rescue of law and order. At the same moment down came three or four bottles from the chiffonnier and shot a web of pungency into the air of the room.
“I’ll surrender,” cried the stranger, though he had Jaffers down, and in another moment he stood up panting, a strange figure, headless and handless — for he had pulled off his right glove now as well as his left.
“It’s no good,” he said, as if sobbing for breath.
It was the strangest thing in the world to hear (было в высшей степени странно слышать: «это было самой странной вещью в мире») that voice coming as if out of empty space (как голос исходит словно из пустого пространства), but the Sussex peasants are perhaps the most matter-of-fact people under the sun (но жители Сассекса, возможно, самые рассудительные люди на свете: «под солнцем»; peasant — крестьянин, сельскийжитель; matter-of-fact — основанный на фактах, сухой; лишенный фантазии). Jaffers got up also and produced a pair of handcuffs (Джефферс тоже встал и достал пару наручников; to produce — производить; вынимать, вытаскивать). Then he stared (затем застыл в изумлении).
“I say (ну и ну)!” said Jaffers, brought up short by a dim realization of the incongruity of the whole business (сказал он, внезапно остановленный смутным осознанием абсурдности всего этого дела), “Darn it (черт возьми; darn = damn)! Can’t use ’em as I can see (как вижу, я не могу их использовать).”
The stranger ran his arm down his waistcoat (незнакомец провел рукой по жилету; waist— талия), and as if by a miracle the buttons (и, словно по волшебству, пуговицы) to which his empty sleeve pointed became undone (на которые указал пустой рукав, расстегнулись; toundo— открывать; расстегивать; развязывать). Then he said something about his shin (затем он сказал что-то о своей голени), and stooped down (и наклонился). He seemed to be fumbling with his shoes and socks (видимо, он трогал свои башмаки и носки; tofumble— нащупывать; неумело обращаться, теребить в руках).
peasant [`pez(q)nt], incongruity ["Inkqn`grHItI], miracle [`mIrqkl]
It was the strangest thing in the world to hear that voice coming as if out of empty space, but the Sussex peasants are perhaps the most matter-of-fact people under the sun. Jaffers got up also and produced a pair of handcuffs. Then he stared.
“I say!” said Jaffers, brought up short by a dim realization of the incongruity of the whole business, “Darn it! Can’t use ’em as I can see.”
The stranger ran his arm down his waistcoat, and as if by a miracle the buttons to which his empty sleeve pointed became undone. Then he said something about his shin, and stooped down. He seemed to be fumbling with his shoes and socks.
“Why (постойте; why— почему; выражает удивление, нетерпение, согласие и т.д.)!” said Huxter, suddenly (сказал вдруг Хакстер), “that’s not a man at all (да это совсем не человек). It’s just empty clothes (это просто пустая одежда). Look (глядите)! You can see down his collar and the linings of his clothes (можно заглянуть в воротник и видно подкладку). I could put my arm — (я могу дотронуться рукой…)”
He extended his hand (он протянул руку); it seemed to meet something in mid-air (казалось, она натолкнулась на что-то в воздухе), and he drew it back with a sharp exclamation (и он отдернул ее с пронзительным криком; exclamation — восклицание; крик, вопль).
“I wish you’d keep your fingers out of my eye (я хотел бы, чтобы вы держали свои пальцы подальше от моего глаза),” said the aerial voice (сказал голос из пустоты; aerial — воздушный, бесплотный, нереальный), in a tone of savage expostulation (с яростным упреком; expostulation — увещевание; упрек, укоризна). “The fact is, I’m all here (дело в том, что я весь здесь) — head, hands, legs (голова, руки, ноги), and all the rest of it (и все остальное), but it happens I’m invisible (но я невидим; to happen — случаться, происходить). It’s a confounded nuisance, but I am (это чрезвычайно неудобно, но я такой; confounded — смущенный, сбитыйстолку; nuisance — досада, неприятность; неудобство). That’s no reason why I should be poked to pieces (/но/ это не основание для того, чтобы в меня тыкал; to poke — совать; пихать, тыкать) by every stupid bumpkin in Iping, is it (каждый тупой мужлан в Айпинге; bumpkin — неотесанныйпарень, мужлан; country bumpkin — деревенщина)?”