Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:

refastened [rI`fRs(q)nd], thoroughly [`TArqlI], cellar [`selq]

As he opened the kitchen door he saw through the scullery that the back door was just opening, and the faint light of early dawn displayed the dark masses of the garden beyond. He is certain that nothing went out of the door. It opened, stood open for a moment, and then closed with a slam. As it did so, the candle Mrs. Bunting was carrying from the study flickered and flared. It was a minute or more before they entered the kitchen.

The place was empty. They refastened the back door, examined the kitchen, pantry, and scullery thoroughly, and at last went down into the cellar. There was not a soul to be found in the house, search as they would.

Daylight found the vicar and his wife, a quaintly-costumed little couple, still marvelling about on their own ground floor by the unnecessary light of a guttering candle.

Chapter 6 (глава

шестая)

The Furniture That Went Mad (мебель, которая сошла с ума; to go mad)

Now it happened that in the early hours of Whit Monday (и вот, случилось так, что ранним утром в Духов день), before Millie was hunted out for the day (до того, как послали за Милли = даже за Милли еще не взялись; to hunt out — разыскивать), Mr. Hall and Mrs. Hall both rose (мистер и миссис Холл оба встали; to rise) and went noiselessly down into the cellar (и бесшумно спустились в погреб). Their business there was of a private nature (там у них было дело личного характера; private — частный, личный, сокровенный), and had something to do with the specific gravity of their beer (и имело некоторое отношение к крепости их пива; specific gravity — удельнаямасса, плотность; gravity — серьезность, важность; тяжесть). They had hardly entered the cellar (едва они вошли в погреб) when Mrs. Hall found (как миссис Холл обнаружила) she had forgotten to bring down a bottle of sarsaparilla from their joint-room (что забыла захватить бутылку с сарсапарелью из спальни: «общей комнаты»; to forget-forgot-forgotten; sarsaparilla — шипучийнапитоксэкстрактомсарсапарели/обладаеттонизирующимдействием/; joint — общий, соединенный, совместный). As she was the expert and principal operator in this affair (поскольку она была знатоком и главным мастером в этом деле; to operate — работать, действовать; приводить в движение, запускать, управлять), Hall very properly went upstairs for it (то наверх за бутылкой пошел Холл; properly — какполагается, должнымобразом).

On the landing he was surprised to see (на лестничной площадке он с удивлением увидел) that the stranger’s door was ajar (что дверь незнакомца приоткрыта). He went on into his own room (он прошел в свою комнату) and found the bottle as he had been directed (и нашел бутылку, как ему и было указано = на указанном месте; to direct — направлять, указывать).

business [`bIznIs], specific [spq`sIfIk], expert [`ekspq:t], principal [`prInsqp(q)l]

Now it happened that in the early hours of Whit Monday, before Millie was hunted out for the day, Mr. Hall and Mrs. Hall both rose and went noiselessly down into the cellar. Their business there was of a private nature, and had something to do with the specific gravity of their beer. They had hardly entered the cellar when Mrs. Hall found she had forgotten to bring down a bottle of sarsaparilla from their joint-room. As she was the expert and principal operator in this affair, Hall very properly went upstairs for it.

On the landing he was surprised to see that the stranger’s door was ajar. He went on into his own room and found the bottle as he had been directed.

But returning with the bottle (но, возвращаясь с бутылкой), he noticed that the bolts of the front door had been shot back (он заметил, что засовы входной двери отодвинуты; front door — наружная входная дверь; парадная дверь; front — фасад, передняя, лицеваясторона), that the door was in fact simply on the latch (и что дверь закрыта просто на щеколду; in fact — фактически, всущности). And with a flash of inspiration (осененный внезапной мыслью: «со вспышкой вдохновения») he connected this with the stranger’s room upstairs (он связал это /обстоятельство/ с комнатой незнакомца наверху) and the suggestions of Mr. Teddy Henfrey (и предположениями мистера Тедди Хенфри; suggestion — предложение, совет; намек). He distinctly remembered holding the candle (он ясно помнил, что держал свечу) while Mrs. Hall shot these bolts overnight (а миссис Холл задвигала эти засовы накануне вечером). At the sight he stopped, gaping (при

виде этого он остановился, раскрыв рот от изумления), then with the bottle still in his hand went upstairs again (затем, по-прежнему держа бутылку в руке, снова поднялся наверх). He rapped at the stranger’s door (постучал в дверь незнакомца). There was no answer (ответа не было). He rapped again (он постучал опять); then pushed the door wide open and entered (затем толчком распахнул дверь и вошел).

It was as he expected (все было так, как он и ожидал). The bed, the room also, was empty (постель была нетронута, а комната пуста). And what was stranger (и что еще более странно), even to his heavy intelligence (даже для его медлительного ума; heavy— тяжелый, неуклюжий, медлительный; intelligence— интеллект, умственные способности), on the bedroom chair and along the rail of the bed (на стуле и спинке кровати; rail— перила, поручни) were scattered the garments (была разбросана одежда), the only garments so far as he knew (единственная одежда постояльца, насколько ему было известно), and the bandages of their guest (и его бинты). His big slouch hat even was cocked jauntily over the bed-post (даже его большая широкополая шляпа была небрежно повешена на столбик кровати; slouchhat— шляпа из мягкого фетра с широкими опущенными полями; tocock— поднимать, загибать кверху).

answer [`Rnsq], garments [`gRmqnts], slouch [slauC], jauntily [`GLntIlI]

But returning with the bottle, he noticed that the bolts of the front door had been shot back, that the door was in fact simply on the latch. And with a flash of inspiration he connected this with the stranger’s room upstairs and the suggestions of Mr. Teddy Henfrey. He distinctly remembered holding the candle while Mrs. Hall shot these bolts overnight. At the sight he stopped, gaping, then with the bottle still in his hand went upstairs again. He rapped at the stranger’s door. There was no answer. He rapped again; then pushed the door wide open and entered.

It was as he expected. The bed, the room also, was empty. And what was stranger, even to his heavy intelligence, on the bedroom chair and along the rail of the bed were scattered the garments, the only garments so far as he knew, and the bandages of their guest. His big slouch hat even was cocked jauntily over the bed-post.

As Hall stood there he heard his wife’s voice (стоя там, Холл услышал голос своей жены) coming out of the depth of the cellar (раздававшийся из глубины погреба), with that rapid telescoping of the syllables (/звучавший/ с той захлебывающейся скороговоркой: «быстрым вкладыванием одного слога в другой»; to telescope — выдвигать/ся/, складывать/ся/ /подобнотелескопу/) and interrogative cocking up of the final words to a high note (и вопросительным подъемом последних слов до высоких нот), by which the West Sussex villager is wont to indicate a brisk impatience (которыми жители Западного Сассекса имеют обыкновение показывать сильное нетерпение; brisk — живой, отрывистый; бодрый; сильный).

“George (Джордж)! You gart whad a wand (ты нашел, что мне нужно; You gart whad a wand? = Have you got what I want?)?”

At that he turned and hurried down to her (тут он повернулся и поспешил к ней вниз).

“Janny (Дженни),” he said, over the rail of the cellar steps (сказал он, /наклонившись/ через перила лестницы, ведущей в погреб), “’tas the truth what Henfrey sez (а ведь Хенфри говорит правду; ’tas the truth what Henfrey sez = it is the truth what Henfrey says). ’E’s not in uz room, ’e en’t (его /жильца/ нет в комнате; ’e = he; uz = his). And the front door’s onbolted (а на парадной двери сняты засовы; onbolted = unbolted).”

syllable [`sIlqb(q)l], impatience [Im`peIS(q)ns], front [frAnt]

As Hall stood there he heard his wife’s voice coming out of the depth of the cellar, with that rapid telescoping of the syllables and interrogative cocking up of the final words to a high note, by which the West Sussex villager is wont to indicate a brisk impatience.

“George! You gart whad a wand?”

At that he turned and hurried down to her.

“Janny,” he said, over the rail of the cellar steps, “’tas the truth what Henfrey sez. ’E’s not in uz room, ’e en’t. And the front door’s onbolted.”

Поделиться:
Популярные книги

Возвышение Меркурия. Книга 17

Кронос Александр
17. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 17

Сильнейший ученик. Том 2

Ткачев Андрей Юрьевич
2. Пробуждение крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сильнейший ученик. Том 2

Теневой путь. Шаг в тень

Мазуров Дмитрий
1. Теневой путь
Фантастика:
фэнтези
6.71
рейтинг книги
Теневой путь. Шаг в тень

Ну, здравствуй, перестройка!

Иванов Дмитрий
4. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.83
рейтинг книги
Ну, здравствуй, перестройка!

Вечный. Книга III

Рокотов Алексей
3. Вечный
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга III

Безымянный раб

Зыков Виталий Валерьевич
1. Дорога домой
Фантастика:
фэнтези
9.31
рейтинг книги
Безымянный раб

Измена. Возвращение любви!

Леманн Анастасия
3. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Возвращение любви!

Кодекс Охотника. Книга XXIII

Винокуров Юрий
23. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIII

Идеальный мир для Лекаря 14

Сапфир Олег
14. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 14

Лорд Системы 14

Токсик Саша
14. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 14

Последний Паладин. Том 2

Саваровский Роман
2. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 2

Последний реанорец. Том III

Павлов Вел
2. Высшая Речь
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.25
рейтинг книги
Последний реанорец. Том III

Темный Лекарь 5

Токсик Саша
5. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 5

Газлайтер. Том 6

Володин Григорий
6. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 6