Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:
‘Oh (вот как),’ said I. And out came the grievance (и тут началось; to comeout— выходить /наружу/, освобождаться; проявляться; grievance— обида, недовольство; повод для недовольства; togrieve— огорчать, глубоко опечаливать). The man was just on the boil (он уже и так кипел/был на взводе), and my question boiled him over (и мой вопрос стал последней каплей; toboilover— перекипать; выходить из себя). He had been given a prescription (ему дали рецепт), most valuable prescription (чрезвычайно ценный, важный рецепт) — what for he wouldn’t say (для чего, /этого/ он не мог сказать). Was it medical (это медицинский рецепт)? ‘Damn you (черт /вас/ побери: «прокляни вас»)! What are you fishing after (какое вам дело; tofish— ловить рыбу; выуживать /секреты/)?’ I apologised (я извинился). Dignified sniff and cough (/он/
“Well (ну)?”
grievance [`grJv(q)ns], cough [kOf], ingredient [In`grJdIqnt], draught [drRft]
‘Oh,’ said I. And out came the grievance. The man was just on the boil, and my question boiled him over. He had been given a prescription, most valuable prescription — what for he wouldn’t say. Was it medical? ‘Damn you! What are you fishing after?’ I apologised. Dignified sniff and cough. He resumed. He’d read it. Five ingredients. Put it down; turned his head. Draught of air from window lifted the paper. Swish, rustle. He was working in a room with an open fireplace, he said. Saw a flicker, and there was the prescription burning and lifting chimneyward. Rushed towards it just as it whisked up the chimney. So! Just at that point, to illustrate his story, out came his arm.”
“Well?”
“No hand — just an empty sleeve (руки нет — только пустой рукав). Lord (Господи)! I thought, that’s a deformity (подумал я, вот это уродство; deformity — дефект, уродство; урод)! Got a cork arm, I suppose (полагаю, у него деревянная рука; cork — пробковый/изкорыпробковогодерева/), and has taken it off (и он ее снял; to take off). Then, I thought, there’s something odd in that (потом думаю — что-то в этом странное). What the devil keeps that sleeve up and open (как, черт возьми, этот рукав держится и не сминается), if there’s nothing in it (если в нем ничего нет)? There was nothing in it, I tell you (уверяю вас, в нем ничего не было). Nothing down it, right down to the joint (ничего, вплоть до локтя; joint — сустав, сочленение). I could see right down it to the elbow (я видел его — до самого локтя видел), and there was a glimmer of light shining through a tear of the cloth (и тусклый свет проходил через прореху; glimmer — мерцание; тусклый свет; слабый проблеск; to shine through — просвечивать). ‘Good God (Боже милостивый)!’ I said. Then he stopped (тогда он замолчал). Stared at me with those black goggles of his (уставился на меня своими черными очками), and then at his sleeve (потом на свой рукав).”
“Well (ну)?”
deformity [dI`fLmItI], devil [`dev(q)l], elbow [`elbqu]
“No hand — just an empty sleeve. Lord! I thought, that’s a deformity! Got a cork arm, I suppose, and has taken it off. Then, I thought, there’s something odd in that. What the devil keeps that sleeve up and open, if there’s nothing in it? There was nothing in it, I tell you. Nothing down it, right down to the joint. I could see right down it to the elbow, and there was a glimmer of light shining through a tear of the cloth. ‘Good God!’ I said. Then he stopped. Stared at me with those black goggles of his, and then at his sleeve.”
“Well?”
“That’s all (это все). He never said a word (он не сказал ни слова); just glared, and put his sleeve back in his pocket quickly (только пристально поглядел и быстро засунул рукав обратно в карман). ‘I was saying (я говорил),’ said he, ‘that there was the prescription burning, wasn’t I (что рецепт сгорел, не так ли)?’ Interrogative cough (вопросительный кашель). ‘How the devil (как, черт побери),’ said I, ‘can you move an empty sleeve like that (вы так двигаете пустым рукавом)?’ ‘Empty sleeve (пустым рукавом)?’ ‘Yes,’ said I, ‘an empty sleeve (да, говорю, пустым рукавом).’
“‘It’s an empty sleeve, is it (это пустой рукав, да)? You saw it was an empty sleeve (вы видели, что он пустой)?’ He stood up right away (он тотчас поднялся). I stood up too (я тоже встал). He came towards me in three very slow steps (он подошел ко мне тремя очень медленными шагами), and stood quite close (и стал очень близко). Sniffed venomously (фыркнул злобно; venom — яд; злоба). I didn’t flinch (я не отступил), though I’m hanged if that bandaged knob of his, and those blinkers (однако, будь я проклят, если эта его забинтованная башка и очки; I’m hanged if /I'm damned if; I'm blessed/ — дапровалитьсямненаместе; будьяпроклят, если; knob — выпуклость, шишка; голова, башка; blinkers — наглазники, шоры; защитныеочки), aren’t enough to unnerve any one (не испугали бы кого угодно; to unnerve — лишать присутствия духа, мужества; ослаблять), coming quietly up to you (когда он тихо приближается к вам; to come up to — доходитьдо, достигать).
interrogative ["Intq`rOgqtIv], venomously [`venqmqslI], knob [nOb]
“That’s all. He never said a word; just glared, and put his sleeve back in his pocket quickly. ‘I was saying,’ said he, ‘that there was the prescription burning, wasn’t I?’ Interrogative cough. ‘How the devil,’ said I, ‘can you move an empty sleeve like that?’ ‘Empty sleeve?’ ‘Yes,’ said I, ‘an empty sleeve.’
“‘It’s an empty sleeve, is it? You saw it was an empty sleeve?’ He stood up right away. I stood up too. He came towards me in three very slow steps, and stood quite close. Sniffed venomously. I didn’t flinch, though I’m hanged if that bandaged knob of his, and those blinkers, aren’t enough to unnerve any one, coming quietly up to you.
“‘You said it was an empty sleeve (вы сказали, рукав пустой)?’ he said.
‘Certainly (конечно),’ I said. At staring and saying nothing a barefaced man (пристально глядя и ничего не говоря, этот наглец; barefaced — с открытым лицом /без маски/; безбородый; бесстыдный), unspectacled, starts scratch (не сводя с меня глаз, начинает чесаться; to scratch — царапать/ся/; скрести/ся/; чесать/ся/). Then very quietly he pulled his sleeve out of his pocket again (потом очень медленно он снова вытащил рукав из кармана), and raised his arm towards me (и протягивает ко мне рукав; to raise — поднимать) as though he would show it to me again (как будто чтобы снова показать его мне). He did it very, very slowly (он сделал это очень, очень медленно). I looked at it (я посмотрел на него). Seemed an age (/это время/ показалось /мне/ веком). ‘Well (ну)?’ said I, clearing my throat (сказал я, откашливаясь), ‘there’s nothing in it (в нем ничего нет).’
“Had to say something (надо было что-то сказать). I was beginning to feel frightened (мне становилось страшно; to frighten — пугать). I could see right down it (я видел рукав насквозь; right down — совершенно, полностью). He extended it straight towards me (он тянул его прямо ко мне), slowly, slowly — just like that (медленно, медленно — вот так) — until the cuff was six inches from my face (пока манжета не оказалась в шести дюймах от моего лица; cuff — манжета; обшлаг; inch — дюйм/2,54 см/). Queer thing to see an empty sleeve come at you like that (странное дело — видеть, как пустой рукав приближается к тебе)! And then — (а потом…)”
“Well (что)?”
barefaced ["beq`feIst], frightened [`fraIt(q)nd], queer [kwIq]
“‘You said it was an empty sleeve?’ he said.
‘Certainly,’ I said. At staring and saying nothing a barefaced man, unspectacled, starts scratch. Then very quietly he pulled his sleeve out of his pocket again, and raised his arm towards me as though he would show it to me again. He did it very, very slowly. I looked at it. Seemed an age. ‘Well?’ said I, clearing my throat, ‘there’s nothing in it.’