Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:

accordance [q`kLd(q)ns], eagerness [`JgqnIs], disregard ["dIsrI`gRd]

“Was you hurt, sir?” said Fearenside. “I’m rare sorry the darg —”

“Not a bit,” said the stranger. “Never broke the skin. Hurry up with those things.”

He then swore to himself, so Mr. Hall asserts.

Directly the first crate was, in accordance with his directions, carried into the parlour, the stranger flung himself upon it with extraordinary eagerness, and began to unpack it, scattering the straw with an utter disregard of Mrs. Hall’s carpet.

And from it he began to produce bottles (и из этой корзины он начал доставать бутылки; to produce — производить; вытаскивать, доставать) — little fat bottles containing powders (маленькие пузатые склянки, содержавшие порошки; fat — толстый, жирный), small and slender bottles (небольшие

и узкие бутылки) containing coloured and white fluids (с разноцветными или прозрачными жидкостями; white — белый; бесцветный), fluted blue bottles labeled Poison (рифленые синие склянки с надписью «яд»; label — ярлык, этикетка, наклейка), bottles with round bodies and slender necks (круглые бутылки с тонкими горлышками; body — тело; корпус, основнаячасть), large green-glass bottles (большие бутылки из зеленого стекла), large white-glass bottles (большие бутылки из прозрачного стекла), bottles with glass stoppers and frosted labels (бутылки со стеклянными пробками и вытравленными надписями; to frost — замораживать; делатьстекломатовым), bottles with fine corks (бутылки с притертыми пробками), bottles with bungs (с затычками), bottles with wooden caps (склянки с деревянными крышками), wine bottles (винные бутылки), salad-oil bottles (бутылки из-под прованского/оливкового масла) — putting them in rows on the chiffonnier (/он/ расставлял их рядами на комоде; chiffonnier — /высокий/ комод; передвижнаятумбочка, верхкоторойможноиспользоватькаксервировочныйстолик), on the mantel (на каминной полке), on the table under the window (на столе под окном), round the floor (на полу), on the bookshelf — everywhere (на книжной полке — всюду).

The chemist’s shop in Bramblehurst could not boast half so many (аптека в Брэмблхерсте не могла бы похвастаться и половиной /такого числа бутылок/; chemist — химик; аптекарь). Quite a sight it was (это было внушительное зрелище). Crate after crate yielded bottles (корзина за корзиной давали бутылки = из всех корзин он извлекал бутылки; to yield — приноситьурожай; давать; выпускать), until all six were empty (до тех пор, пока все шесть не опустели) and the table high with straw (а стол был завален соломой); the only things that came out of these crates besides the bottles (единственными предметами, доставаемыми из этих корзин кроме бутылок) were a number of test-tubes (были пробирки; a number of — некотороеколичество, несколько; множество) and a carefully packed balance (и тщательно упакованные весы).

powder [`paudq], chiffonnier ["SIfq`nIq], chemist [`kemIst]

And from it he began to produce bottles — little fat bottles containing powders, small and slender bottles containing coloured and white fluids, fluted blue bottles labeled Poison, bottles with round bodies and slender necks, large green-glass bottles, large white-glass bottles, bottles with glass stoppers and frosted labels, bottles with fine corks, bottles with bungs, bottles with wooden caps, wine bottles, salad-oil bottles — putting them in rows on the chiffonnier, on the mantel, on the table under the window, round the floor, on the bookshelf — everywhere.

The chemist’s shop in Bramblehurst could not boast half so many. Quite a sight it was. Crate after crate yielded bottles, until all six were empty and the table high with straw; the only things that came out of these crates besides the bottles were a number of test-tubes and a carefully packed balance.

And directly the crates were unpacked (когда корзины были распакованы), the stranger went to the window and set to work (незнакомец отошел к окну и принялся за работу), not troubling in the least about the litter of straw (не обращая ни малейшего внимания ни на разбросанную солому; to trouble about — беспокоиться, тревожиться; not in the least — нивмалейшейстепени, нисколько; litter — мусор; подстилка/дляскота; изсоломы, сена/), the fire which had gone out (ни на огонь, который погас; to go out), the box of books outside (ни на ящик книг, /оставшийся/ на улице), nor for the trunks and other luggage (ни на чемоданы и остальной багаж) that had gone upstairs (который уже внесли наверх).

When Mrs. Hall took his dinner in to him (когда миссис Холл принесла ему обед), he was already so absorbed in his work (он уже так был поглощен работой; to absorb — всасывать, впитывать; поглощать), pouring little drops out of the bottles into test-tubes (вливая маленькими каплями /жидкости/

из бутылок в пробирки; to pour out — выливать, разливать), that he did not hear her (что не слышал ее) until she had swept away the bulk of the straw (пока она не смела кучу соломы; to sweep away — сметать, смахивать; bulk — груда, кипа; основнаячасть) and put the tray on the table (и не поставила поднос на стол), with some little emphasis perhaps (быть может, несколько более шумно, /чем обычно/; emphasis — выразительность, сила, ударение), seeing the state that the floor was in (видя, в каком состоянии находится пол). Then he half turned his head (тогда он повернул голову вполоборота; half turn — полуоборот) and immediately turned it away again (и снова сразу же отвернулся). But she saw he had removed his glasses (но она увидела, что он снял очки); they were beside him on the table (они лежали возле него на столе), and it seemed to her (и ей показалось) that his eye sockets were extraordinarily hollow (что его глазницы необычайно глубоки; socket — впадина; гнездо, углубление; hollow — пустой; впалый, вогнутый: hollow eyes — запавшиеглаза). He put on his spectacles again (он снова надел очки), and then turned and faced her (повернулся и посмотрел ей в лицо; to face — стоятьлицомк; смотретьвлицо). She was about to complain of the straw on the floor (она /уже/ собиралась выразить недовольство по поводу соломы на полу; to be about to do something; to complain — жаловаться/начто-либо/; выражатьнедовольство/чем-либо/) when he anticipated her (как он опередил ее).

absorbed [qb`zLbd], immediately [I`mJdIqtlI], floor [flL]

And directly the crates were unpacked, the stranger went to the window and set to work, not troubling in the least about the litter of straw, the fire which had gone out, the box of books outside, nor for the trunks and other luggage that had gone upstairs.

When Mrs. Hall took his dinner in to him, he was already so absorbed in his work, pouring little drops out of the bottles into test-tubes, that he did not hear her until she had swept away the bulk of the straw and put the tray on the table, with some little emphasis perhaps, seeing the state that the floor was in. Then he half turned his head and immediately turned it away again. But she saw he had removed his glasses; they were beside him on the table, and it seemed to her that his eye sockets were extraordinarily hollow. He put on his spectacles again, and then turned and faced her. She was about to complain of the straw on the floor when he anticipated her.

“I wish you wouldn’t come in without knocking (я хотел бы, чтобы вы не входили без стука),” he said in the tone of abnormal exasperation (сказал он с чрезвычайным раздражением; abnormal — ненормальный; огромный; exasperation — озлобление, раздражение; гнев) that seemed so characteristic of him (которое, казалось, было очень характерным для него).

“I knocked, but seemingly — (я постучала, но, видимо…)”

“Perhaps you did (возможно, вы стучали). But in my investigations (но во время моих исследований) — my really very urgent and necessary investigations (моих очень важных и необходимых исследований; urgent— срочный; /крайне/ необходимый) — the slightest disturbance (малейшее беспокойство), the jar of a door (скрип двери; jar— неприятный, резкий, дребезжащий звук) — I must ask you — (должен вас попросить…)”

“Certainly, sir (конечно, сэр). You can turn the lock if you’re like that, you know (знаете, вы можете запираться на замок, если хотите). Any time (в любое время).”

knocking [`nOkIN], urgent [`q:G(q)nt], necessary [`nesIs(q)rI]

“I wish you wouldn’t come in without knocking,” he said in the tone of abnormal exasperation that seemed so characteristic of him.

“I knocked, but seemingly —”

“Perhaps you did. But in my investigations — my really very urgent and necessary investigations — the slightest disturbance, the jar of a door — I must ask you —”

“Certainly, sir. You can turn the lock if you’re like that, you know. Any time.”

“A very good idea (очень хорошая мысль),” said the stranger.

“This stror, sir, if I might make so bold as to remark — (эта солома, сэр, осмелюсь заметить…; stror = straw)”

“Don’t (не надо). If the straw makes trouble (если солома причиняет неприятности/беспокоит вас) put it down in the bill (запишите на мой счет).” And he mumbled at her (и он пробормотал что-то ей/в ее адрес) — words suspiciously like curses (слова, подозрительно похожие на ругательства).

Поделиться:
Популярные книги

Неудержимый. Книга III

Боярский Андрей
3. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга III

Я – Орк. Том 4

Лисицин Евгений
4. Я — Орк
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 4

Звезда сомнительного счастья

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Звезда сомнительного счастья

Отверженный III: Вызов

Опсокополос Алексис
3. Отверженный
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
7.73
рейтинг книги
Отверженный III: Вызов

Сумеречный Стрелок 3

Карелин Сергей Витальевич
3. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 3

Вечная Война. Книга V

Винокуров Юрий
5. Вечная Война
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
7.29
рейтинг книги
Вечная Война. Книга V

Ты нас предал

Безрукова Елена
1. Измены. Кантемировы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты нас предал

Попаданка в Измену или замуж за дракона

Жарова Анита
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Попаданка в Измену или замуж за дракона

Ночь со зверем

Владимирова Анна
3. Оборотни-медведи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Ночь со зверем

Измена. За что ты так со мной

Дали Мила
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. За что ты так со мной

Неожиданный наследник

Яманов Александр
1. Царь Иоанн Кровавый
Приключения:
исторические приключения
5.00
рейтинг книги
Неожиданный наследник

Аромат невинности

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
9.23
рейтинг книги
Аромат невинности

Проклятый Лекарь. Род III

Скабер Артемий
3. Каратель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Проклятый Лекарь. Род III

Лисья нора

Сакавич Нора
1. Всё ради игры
Фантастика:
боевая фантастика
8.80
рейтинг книги
Лисья нора