Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:
accordance [q`kLd(q)ns], eagerness [`JgqnIs], disregard ["dIsrI`gRd]
“Was you hurt, sir?” said Fearenside. “I’m rare sorry the darg —”
“Not a bit,” said the stranger. “Never broke the skin. Hurry up with those things.”
He then swore to himself, so Mr. Hall asserts.
Directly the first crate was, in accordance with his directions, carried into the parlour, the stranger flung himself upon it with extraordinary eagerness, and began to unpack it, scattering the straw with an utter disregard of Mrs. Hall’s carpet.
And from it he began to produce bottles (и из этой корзины он начал доставать бутылки; to produce — производить; вытаскивать, доставать) — little fat bottles containing powders (маленькие пузатые склянки, содержавшие порошки; fat — толстый, жирный), small and slender bottles (небольшие
The chemist’s shop in Bramblehurst could not boast half so many (аптека в Брэмблхерсте не могла бы похвастаться и половиной /такого числа бутылок/; chemist — химик; аптекарь). Quite a sight it was (это было внушительное зрелище). Crate after crate yielded bottles (корзина за корзиной давали бутылки = из всех корзин он извлекал бутылки; to yield — приноситьурожай; давать; выпускать), until all six were empty (до тех пор, пока все шесть не опустели) and the table high with straw (а стол был завален соломой); the only things that came out of these crates besides the bottles (единственными предметами, доставаемыми из этих корзин кроме бутылок) were a number of test-tubes (были пробирки; a number of — некотороеколичество, несколько; множество) and a carefully packed balance (и тщательно упакованные весы).
powder [`paudq], chiffonnier ["SIfq`nIq], chemist [`kemIst]
And from it he began to produce bottles — little fat bottles containing powders, small and slender bottles containing coloured and white fluids, fluted blue bottles labeled Poison, bottles with round bodies and slender necks, large green-glass bottles, large white-glass bottles, bottles with glass stoppers and frosted labels, bottles with fine corks, bottles with bungs, bottles with wooden caps, wine bottles, salad-oil bottles — putting them in rows on the chiffonnier, on the mantel, on the table under the window, round the floor, on the bookshelf — everywhere.
The chemist’s shop in Bramblehurst could not boast half so many. Quite a sight it was. Crate after crate yielded bottles, until all six were empty and the table high with straw; the only things that came out of these crates besides the bottles were a number of test-tubes and a carefully packed balance.
And directly the crates were unpacked (когда корзины были распакованы), the stranger went to the window and set to work (незнакомец отошел к окну и принялся за работу), not troubling in the least about the litter of straw (не обращая ни малейшего внимания ни на разбросанную солому; to trouble about — беспокоиться, тревожиться; not in the least — нивмалейшейстепени, нисколько; litter — мусор; подстилка/дляскота; изсоломы, сена/), the fire which had gone out (ни на огонь, который погас; to go out), the box of books outside (ни на ящик книг, /оставшийся/ на улице), nor for the trunks and other luggage (ни на чемоданы и остальной багаж) that had gone upstairs (который уже внесли наверх).
When Mrs. Hall took his dinner in to him (когда миссис Холл принесла ему обед), he was already so absorbed in his work (он уже так был поглощен работой; to absorb — всасывать, впитывать; поглощать), pouring little drops out of the bottles into test-tubes (вливая маленькими каплями /жидкости/
absorbed [qb`zLbd], immediately [I`mJdIqtlI], floor [flL]
And directly the crates were unpacked, the stranger went to the window and set to work, not troubling in the least about the litter of straw, the fire which had gone out, the box of books outside, nor for the trunks and other luggage that had gone upstairs.
When Mrs. Hall took his dinner in to him, he was already so absorbed in his work, pouring little drops out of the bottles into test-tubes, that he did not hear her until she had swept away the bulk of the straw and put the tray on the table, with some little emphasis perhaps, seeing the state that the floor was in. Then he half turned his head and immediately turned it away again. But she saw he had removed his glasses; they were beside him on the table, and it seemed to her that his eye sockets were extraordinarily hollow. He put on his spectacles again, and then turned and faced her. She was about to complain of the straw on the floor when he anticipated her.
“I wish you wouldn’t come in without knocking (я хотел бы, чтобы вы не входили без стука),” he said in the tone of abnormal exasperation (сказал он с чрезвычайным раздражением; abnormal — ненормальный; огромный; exasperation — озлобление, раздражение; гнев) that seemed so characteristic of him (которое, казалось, было очень характерным для него).
“I knocked, but seemingly — (я постучала, но, видимо…)”
“Perhaps you did (возможно, вы стучали). But in my investigations (но во время моих исследований) — my really very urgent and necessary investigations (моих очень важных и необходимых исследований; urgent— срочный; /крайне/ необходимый) — the slightest disturbance (малейшее беспокойство), the jar of a door (скрип двери; jar— неприятный, резкий, дребезжащий звук) — I must ask you — (должен вас попросить…)”
“Certainly, sir (конечно, сэр). You can turn the lock if you’re like that, you know (знаете, вы можете запираться на замок, если хотите). Any time (в любое время).”
knocking [`nOkIN], urgent [`q:G(q)nt], necessary [`nesIs(q)rI]
“I wish you wouldn’t come in without knocking,” he said in the tone of abnormal exasperation that seemed so characteristic of him.
“I knocked, but seemingly —”
“Perhaps you did. But in my investigations — my really very urgent and necessary investigations — the slightest disturbance, the jar of a door — I must ask you —”
“Certainly, sir. You can turn the lock if you’re like that, you know. Any time.”
“A very good idea (очень хорошая мысль),” said the stranger.
“This stror, sir, if I might make so bold as to remark — (эта солома, сэр, осмелюсь заметить…; stror = straw)”
“Don’t (не надо). If the straw makes trouble (если солома причиняет неприятности/беспокоит вас) put it down in the bill (запишите на мой счет).” And he mumbled at her (и он пробормотал что-то ей/в ее адрес) — words suspiciously like curses (слова, подозрительно похожие на ругательства).