Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:

grotesque [grqu`tesk], disguise [dIs`gaIz], apprehension ["xprI`henS(q)n]

“Rum-looking customer stopping at the ‘Coach and Horses,’” said Teddy. “My sakes!”

And he proceeded to give Hall a vivid description of his grotesque guest. “Looks a bit like a disguise, don’t it? I’d like to see a man’s face if I had him stopping in my place,” said Henfrey. “But women are that trustful — where strangers are concerned. He’s took your rooms and he ain’t even given a name, Hall.”

“You don’t say so!” said Hall, who was a man of sluggish apprehension.

“Yes,” said Teddy. “By the week. Whatever he is, you can’t get rid of him under the week. And he’s got a lot of luggage coming to-morrow, so he says. Let’s hope it won’t be stones in boxes, Hall.”

He told Hall how his aunt at Hastings had been swindled by a stranger with empty portmanteaux (он рассказал Холлу, как его тетку

в Гастингсе надул какой-то незнакомец с пустыми чемоданами). Altogether he left Hall vaguely suspicious (в общем, он оставил Холла смутно подозрительным = у Холла возникло смутное подозрение; toleave).

“Get up, old girl (пошла, старушка),” said Hall. “I s’pose I must see ’bout this (думаю, надо мне разобраться; s’pose = suppose; to see ’bout = see about — проследитьза; подумать; позаботитьсяо, положитьконецчему-либо).”

Teddy trudged on his way with his mind considerably relieved (Тедди пошел своей дорогой со значительным облегчением: «значительно облегченный = успокоенный»; to trudge on one’s way — брести, продвигатьсяструдом; mind — разум; душа; настроение, расположениедуха).

Instead of “seeing ’bout it,” however (однако вместо того, чтобы «разобраться»), Hall on his return was severely rated by his wife (Холла по возвращении /домой/ принялась вовсю распекать его жена; severely — строго, сурово; to rate — оценивать; ругать, распекать; задавать головомойку) on the length of time he had spent in Sidderbridge (за то, что он столько времени провел в Сиддербридже; length of time — периодвремени, продолжительность; length — длина; расстояние; отрезок/времени/; to spend), and his mild inquiries were answered snappishly (а на свои робкие вопросы он получил резкие ответы; mild — мягкий, тихий, спокойный; snappish — раздражительный, сварливый; нелюбезный) and in a manner not to the point (и в некотором смысле не по существу; in a manner — до некоторой степени, в известной мере; to the point — посуществу, относящийсякделу). But the seed of suspicion Teddy had sown (но семена подозрения, зароненные Тедди; seed — семя; зерно, семена; /перво/источник; to sow-sowed-sown; to sow — сеять; распространять) germinated in the mind of Mr. Hall in spite of these discouragements (дали ростки/проросли в душе мистера Холла, несмотря на эти препятствия; discouragement — подавленность, разочарование; препятствие, затруднение).

aunt [Rnt], vaguely [`veIglI], severely [sI`vIqlI], germinated [`Gq:mIneItId]

He told Hall how his aunt at Hastings had been swindled by a stranger with empty portmanteaux. Altogether he left Hall vaguely suspicious.

“Get up, old girl,” said Hall. “I s’pose I must see ’bout this.”

Teddy trudged on his way with his mind considerably relieved.

Instead of “seeing ’bout it,” however, Hall on his return was severely rated by his wife on the length of time he had spent in Sidderbridge, and his mild inquiries were answered snappishly and in a manner not to the point. But the seed of suspicion Teddy had sown germinated in the mind of Mr. Hall in spite of these discouragements.

“You wim’ don’t know everything (вы, бабы, ничего не знаете; wim’ = women),” said Mr. Hall, resolved to ascertain more about the personality of his guest (сказал мистер Холл, решив выяснить побольше о личности постояльца) at the earliest possible opportunity (при первом удобном случае; opportunity — удобныйслучай, благоприятнаявозможность).

And after the stranger had gone to bed (после того, как незнакомец отправился спать), which he did about half-past nine (это он сделал около половины десятого: «в половину после девяти»), Mr. Hall went very aggressively into the parlour (мистер Холл очень вызывающе вошел в гостиную; aggressively — энергично, напористо; агрессивно; вызывающе) and looked very hard at his wife’s furniture (и внимательно осмотрел мебель жены; to look hard — вглядываться, уставиться), just to show that the stranger wasn’t master there (просто чтобы показать, что незнакомец здесь не хозяин = что это он здесь хозяин), and scrutinised closely and a little contemptuously (внимательно и немного презрительно поглядел; to scrutinize — внимательновсматриваться, пристальноразглядывать; to scrutinize closely — доскональноисследовать, изучать) a sheet of mathematical computations (на листок с математическими выкладками; to compute — считать; делатьвыкладки) the stranger had left (который оставил незнакомец). When retiring for the night (ложась спать; to retire for the night — пойтиспать; удалитьсянапокой) he instructed Mrs. Hall to look very closely at the stranger’s luggage (он сказал миссис Холл внимательно посмотреть на багаж незнакомца/что за багаж; to instruct — инструктировать,

обучать, наставлять; даватьуказания) when it came next day (когда он прибудет завтра: «на следующий день»).

opportunity ["Opq`tjHnItI], half [hRf], contemptuously [kqn`tempCuqslI]

“You wim’ don’t know everything,” said Mr. Hall, resolved to ascertain more about the personality of his guest at the earliest possible opportunity.

And after the stranger had gone to bed, which he did about half-past nine, Mr. Hall went very aggressively into the parlour and looked very hard at his wife’s furniture, just to show that the stranger wasn’t master there, and scrutinised closely and a little contemptuously a sheet of mathematical computations the stranger had left. When retiring for the night he instructed Mrs. Hall to look very closely at the stranger’s luggage when it came next day.

“You mind you own business, Hall (занимайся своим делом, Холл),” said Mrs. Hall, “and I’ll mind mine (а я займусь своим).”

She was all the more inclined to snap at Hall (она тем больше сердилась на Холла; all the more — тем более; тем больше оснований /сделать, сказать что-либо/; to be inclined to — бытьсклоннымк/чему-либо/; to snap — захлопывать/ся/ сощелчком; говорить резко, отрывисто; грубить) because the stranger was undoubtedly an unusually strange sort of stranger (потому что приезжий, несомненно, был чрезвычайно странным), and she was by no means assured about him in her own mind (и она сама совсем не была уверена в нем; by no means — ни в коем случае, никоим образом; ничутьне; in one’s mind — вуме, вмыслях). In the middle of the night she woke up (посреди ночи она проснулась; to wake up) dreaming of huge white heads like turnips (увидев во сне огромные белые головы, похожие на репы/брюквы), that came trailing after her (которые преследовали ее; to trail — идти по следу, выслеживать; тащить/ся/, волочить/ся/; тянуться/сзади/), at the end of interminable necks (на длиннющих: «бесконечных» шеях), and with vast black eyes (с громадными черными глазами). But being a sensible woman (но, будучи благоразумной женщиной), she subdued her terrors (миссис Холл подавила свои страхи; to subdue — подчинять; подавлять/чувства, эмоции/) and turned over and went to sleep again (повернулась на другой бок и снова уснула).

business [`bIznIs], interminable [In`tq:mInqb(q)l], subdued [sqb`djHd]

“You mind you own business, Hall,” said Mrs. Hall, “and I’ll mind mine.”

She was all the more inclined to snap at Hall because the stranger was undoubtedly an unusually strange sort of stranger, and she was by no means assured about him in her own mind. In the middle of the night she woke up dreaming of huge white heads like turnips, that came trailing after her, at the end of interminable necks, and with vast black eyes. But being a sensible woman, she subdued her terrors and turned over and went to sleep again.

Chapter 3 (глава третья)

The Thousand and One Bottles (тысяча и одна бутылка)

So it was that on the twenty-ninth day of February (итак, двадцать девятого февраля: «в двадцать девятый день февраля»), at the beginning of the thaw (в начале оттепели), this singular person fell out of infinity into Iping village (неизвестно откуда: «из вечности» этот странный человек появился в Айпинге; to fall out — случаться; вылезать; появляться, прибывать; village — деревня, селение, село, поселок). Next day his luggage arrived through the slush (на следующий день, в слякоть, прибыл его багаж; slush — грязь, слякоть; талыйснег) — and very remarkable luggage it was (и это был весьма примечательный багаж). There were a couple of trunks indeed (там действительно была пара чемоданов; trunk — дорожныйсундук; чемодан), such as a rational man might need (какие могут понадобиться разумному человеку = обычных чемоданов), but in addition there were a box of books (но, кроме того, /прибыл/ ящик с книгами; in addition — вдобавление, крометого) — big, fat books (большими, толстыми книгами), of which some were just in an incomprehensible handwriting (некоторые из которых были просто написаны неразборчивым почерком; to comprehend — понимать, осмысливать) — and a dozen or more crates (дюжина или больше = с дюжину корзин; crate — /деревянный/ ящик; тарадляупаковки/клеть, корзина/), boxes, and cases (коробок и ящиков), containing objects packed in straw (содержавших предметы, завернутые в солому; to pack — упаковывать/ся/; укладывать/вещи/), as it seemed to Hall (как показалось Холлу), tugging with a casual curiosity at the straw (из любопытства /как бы случайно/ поворошившему солому; to tug — тащить, дергатьсусилием; casual — случайный; невольный, непроизвольный) — glass bottles (/стеклянные/ бутылки; glass bottle — склянка; стекляннаябутылка).

Поделиться:
Популярные книги

Студиозус 2

Шмаков Алексей Семенович
4. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Студиозус 2

Академия проклятий. Книги 1 - 7

Звездная Елена
Академия Проклятий
Фантастика:
фэнтези
8.98
рейтинг книги
Академия проклятий. Книги 1 - 7

Афганский рубеж 2

Дорин Михаил
2. Рубеж
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Афганский рубеж 2

Отверженный. Дилогия

Опсокополос Алексис
Отверженный
Фантастика:
фэнтези
7.51
рейтинг книги
Отверженный. Дилогия

Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь

Тоцка Тала
4. Шикарные Аверины
Любовные романы:
современные любовные романы
7.70
рейтинг книги
Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь

Деспот

Шагаева Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Деспот

Херсон Византийский

Чернобровкин Александр Васильевич
1. Вечный капитан
Приключения:
морские приключения
7.74
рейтинг книги
Херсон Византийский

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Барон играет по своим правилам

Ренгач Евгений
5. Закон сильного
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Барон играет по своим правилам

Хозяйка старой усадьбы

Скор Элен
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.07
рейтинг книги
Хозяйка старой усадьбы

Санек

Седой Василий
1. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Санек

Тринадцатый III

NikL
3. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый III

Жена со скидкой, или Случайный брак

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.15
рейтинг книги
Жена со скидкой, или Случайный брак

Жена на четверых

Кожина Ксения
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.60
рейтинг книги
Жена на четверых