Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:
The visitor remained in the parlour until four o’clock, without giving the ghost of an excuse for an intrusion. For the most part he was quite still during that time; it would seem he sat in the growing darkness smoking in the firelight — perhaps dozing.
Once or twice a curious listener might have heard him at the coals, and for the space of five minutes he was audible pacing the room. He seemed to be talking to himself. Then the armchair creaked as he sat down again.
Chapter 2 (глава вторая)
Mr. Teddy Henfrey’s First Impressions (первые впечатления мистера Тедди Хенфри)
At four o’clock, when it was fairly dark (в четыре часа, когда было /уже/ довольно темно) and Mrs. Hall was screwing up her courage to go in (и миссис Холл собиралась с духом, чтобы войти; toscrewupone'scourage— подбодриться, набраться храбрости: «подвинтить свою смелость») and ask her visitor if he would take some tea (и
“My sakes! Mrs. Hall (право слово, миссис Холл; ср. for our sakes — ради нас),” said he, “but this is terrible weather for thin boots (это ужасная погода для тонких ботинок = погода скверная, а я в легких башмаках)!”
The snow outside was falling faster (снег снаружи/на улице валил все гуще: «падал быстрее»).
Mrs. Hall agreed (миссис Холл согласилась), and then noticed he had his bag with him (затем заметила, что у него с собой чемоданчик /с инструментами/; bag— сумка; чемодан; мешок).
courage [`kArIG], weather [`weDq], noticed [`nqutIst]
At four o’clock, when it was fairly dark and Mrs. Hall was screwing up her courage to go in and ask her visitor if he would take some tea, Teddy Henfrey, the clock-jobber, came into the bar.
“My sakes! Mrs. Hall,” said he, “but this is terrible weather for thin boots!”
The snow outside was falling faster.
Mrs. Hall agreed, and then noticed he had his bag with him.
“Now you’re here, Mr. Teddy (раз вы здесь, мистер Тедди),” said she, “I’d be glad if you’d give th’ old clock in the parlour a bit of a look (я была бы рада, если бы вы взглянули = будьтедобры, взглянитена старые часы в гостиной; I’d = I would; th’ = the; to give a look — взглянуть). ’Tis going, and it strikes well and hearty (они ходят и бьют как следует; ’Tis = it is; to strike — ударять/ся/; бить/очасах/; hearty — сердечный, искренний; сильный, энергичный); but the hour-hand won’t do nuthin’ but point at six (но часовая стрелка не делает ничего, кроме как указывать на шесть = остановилась на шести часах; won’t = will not; nuthin’ = nothing; nothing but — только; ничегокроме).”
And leading the way (показывая дорогу; to lead the way — идтивпереди; показыватьдорогу; to lead — вести), she went across to the parlour door and rapped and entered (она прошла к двери гостиной, постучала и вошла).
Her visitor, she saw as she opened the door (приезжий, /как/ она увидела, открывая дверь; to see), was seated in the armchair before the fire (сидел в кресле у камина; before — до, раньше; перед), dozing it would seem (казалось, дремав), with his bandaged head drooping on one side (склонив забинтованную голову набок). The only light in the room (единственным источником света в комнате) was the red glow from the fire (был красный отблеск огня = комнату освещал лишь красный отблеск пламени; glow — свет/отчего-либораскаленного/; отблеск, зарево) — which lit his eyes like adverse railway signals (в котором стекла его очков сверкали, как встречные железнодорожные сигнальные огни; to light — освещать; зажигать/ся/; adverse — противоположный; лежащийнапротив), but left his downcast face in darkness (но который /отблеск пламени/ оставлял его опущенное лицо во тьме; to leave; downcast — нисходящий, опущенный; потупленный/овзоре/) — and the scanty vestiges of the day (и скудные отсветы дня /были также источником света/; vestige — след, остаток; маленькоеколичество) that came in through the open door (проникавшие через открытую дверь). Everything was ruddy, shadowy, and indistinct to her (все было красноватым, неясным и расплывчатым; shadow — тень, полумрак; призрак), the more so since she had just been lighting the bar lamp (тем более что она только что зажигала лампу в баре), and her eyes were dazzled (и ее глаза были ослеплены; to dazzle — ослеплять/яркимсветом/; вызыватьпотерюилипритуплениезрения).
hearty [`hRtI], adverse [`xdvq:s], vestige [`vestIG]
“Now you’re here, Mr. Teddy,” said she, “I’d be glad if you’d give th’ old clock in the parlour a bit of a look. ’Tis going, and it strikes well and hearty; but the hour-hand won’t do nuthin’ but point at six.”
And leading the way, she went across to the parlour door and rapped and entered.
Her visitor, she saw as she opened the door, was seated in the armchair before the fire, dozing it would seem, with his bandaged head drooping on one side. The only light in the room was the red glow from the fire — which lit his eyes like adverse railway signals, but left his downcast face in darkness — and the scanty vestiges of the day that came in through the open door. Everything was ruddy, shadowy, and indistinct to her, the more so since she had just been lighting the bar lamp, and her eyes were dazzled.
But for a second it seemed to her (на
“Would you mind, sir (вы не возражаете, сэр), this man a-coming to look at the clock, sir (если этот человек войдет осмотреть часы, сэр; a-coming= coming; tolook— /о/смотреть; проверить)?” she said, recovering from the momentary shock (сказала она, приходя в себя после минутного потрясения; momentary— мгновенный, кратковременный).
enormous [I`nLmqs], yawn [jLn], recovering [rI`kAvqrIN], momentary [`mqumqnt(q)rI]
But for a second it seemed to her that the man she looked at had an enormous mouth wide open — a vast and incredible mouth that swallowed the whole of the lower portion of his face. It was the sensation of a moment: the white-bound head, the monstrous goggle eyes, and this huge yawn below it. Then he stirred, started up in his chair, put up his hand. She opened the door wide, so that the room was lighter, and she saw him more clearly, with the muffler held up to his face just as she had seen him hold the serviette before. The shadows, she fancied, had tricked her.
“Would you mind, sir, this man a-coming to look at the clock, sir?” she said, recovering from the momentary shock.
“Look at the clock (осмотреть часы)?” he said, staring round in a drowsy manner (сказал он, сонно озираясь по сторонам; to stare — пристальноглядеть; уставиться; drowsy — сонный, сонливый, вялый; in a manner — каким-либообразом; manner — способ, образдействия; манера), and speaking over his hand (говоря через руку /с шарфом/), and then, getting more fully awake, “certainly (потом, полностью пробудившись, /добавил/: «Конечно»; to awake — разбудить, пробудить/ся/; awake — проснувшийся, бодрствующий).”
Mrs. Hall went away to get a lamp (миссис Холл ушла, чтобы принести лампу/ушла за лампой), and he rose and stretched himself (а он встал и потянулся; to rise; to stretch — тянуть/ся/, растягивать/ся/). Then came the light (затем появилась лампа), and Mr. Teddy Henfrey, entering, was confronted by this bandaged person (и мистер Тедди, входя, оказался лицом к лицу с этим забинтованным человеком; to confront — стоятьлицомклицу; сталкиватьсялицомклицу). He was, he says, “taken aback (он был, /как/ он говорит = по его словам, «ошеломлен»;totakeaback— захватить врасплох; поразить).”