Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:

The stranger, muffled in hat (незнакомец в низко надвинутой шляпе), coat, gloves, and wrapper (пальто, перчатках и шарфе; wrap — покров; накидка; широкийшарф), came out impatiently to meet Fearenside’s cart (вышел с нетерпением навстречу Фиренсайдовой подводе; cart — повозка; подвода /грузоваяконнаяповозка/; телега), while Hall was having a word or so of gossip (в то время как Холл болтал /с возницей/; to have a word with — побеседовать, сказатькому-либонесколькослов; or so — приблизительно, иличто-нибудьвродеэтого; gossip — болтовня; сплетни, слухи) preparatory to helping being them in (прежде чем помочь /ему/ внести вещи в дом; preparatory to — преждечем; дотого, как; preparatory — предварительный). Out he came, not noticing Fearenside’s dog (он вышел,

не обращая внимания на собаку Фиренсайда), who was sniffing in a dilettante spirit at Hall’s legs (которая неловко обнюхивала ноги Холла; dilettante — дилетантский, любительский; spirit — дух; натура; настроение, расположениедуха).

“Come along with those boxes (поторапливайтесь с этими ящиками),” he said. “I’ve been waiting long enough (я и так уже заждался).”

remarkable [rI`mRkqb(q)l], couple [kApl], rational [`rxS(q)nl], handwriting [`hxnd"raItIN], object [`ObGekt], straw [strL], dilettante ["dIlI`txntI]

So it was that on the twenty-ninth day of February, at the beginning of the thaw, this singular person fell out of infinity into Iping village. Next day his luggage arrived through the slush — and very remarkable luggage it was. There were a couple of trunks indeed, such as a rational man might need, but in addition there were a box of books — big, fat books, of which some were just in an incomprehensible handwriting — and a dozen or more crates, boxes, and cases, containing objects packed in straw, as it seemed to Hall, tugging with a casual curiosity at the straw — glass bottles.

The stranger, muffled in hat, coat, gloves, and wrapper, came out impatiently to meet Fearenside’s cart, while Hall was having a word or so of gossip preparatory to helping being them in. Out he came, not noticing Fearenside’s dog, who was sniffing in a dilettante spirit at Hall’s legs.

“Come along with those boxes,” he said. “I’ve been waiting long enough.”

And he came down the steps towards the tail of the cart (и он спустился по ступеням /и подошел/ к задку подводы; tail — хвост; задняячасть) as if to lay hands on the smaller crate (будто собираясь взять меньшую корзину; to lay hands on — схватить, завладеть).

No sooner had Fearenside’s dog caught sight of him, however (едва только собака Фиренсайда увидела его; no sooner... than — кактолько, ... так; to catch sight of — увидеть, заметить), than it began to bristle and growl savagely (как тут же ощетинилась и злобно зарычала; savage — дикий, свирепый), and when he rushed down the steps (а когда он быстро спустился с крыльца; to rush — бросаться, мчаться) it gave an undecided hop (она нерешительно подскочила; hop — прыжок, скачок), and then sprang straight at his hand (и вцепилась прямо ему в руку; to spring — прорастать; прыгать; бросаться).

“Whup (фу; whup = whoop — возглас, восклицание; вопль/выражающийизумление, торжество/)!” cried Hall, jumping back (крикнул Холл, отпрыгивая назад), for he was no hero with dogs (поскольку побаивался собак: «не был героем с собаками»), and Fearenside howled (а Фиренсайд заорал; howl — вой, завывание; рев, крик),

“Lie down (лежать)!” and snatched his whip (и схватил кнут).

cart [kRt], bristle [brIsl], growl [graul], undecided ["AndI`saIdId]

And he came down the steps towards the tail of the cart as if to lay hands on the smaller crate.

No sooner had Fearenside’s dog caught sight of him, however, than it began to bristle and growl savagely, and when he rushed down the steps it gave an undecided hop, and then sprang straight at his hand.

“Whup!” cried Hall, jumping back, for he was no hero with dogs, and Fearenside howled,

“Lie down!” and snatched his whip.

They saw the dog’s teeth had slipped the hand (они видели, как зубы собаки скользнули по руке), heard a kick (слышали /звук/ пинка; to kick — ударятьногой, пинать), saw the dog execute a flanking jump (/видели, как/ собака отпрыгнула в сторону; to execute — осуществлять, выполнять; flank — бок, сторона/боковаячастьчего-либо/; фланг) and get home on the stranger’s leg (и вцепилась

незнакомцу в ногу; to get home — наноситьточный, меткийудар), and heard the rip of his trousering (слышали треск разрываемых брюк; to hear; to rip — пороться, рвать/однимбыстрымдвижением/; trousering — брючнаяткань). Then the finer end of Fearenside’s whip reached his property (тут кончик кнута Фиренсайда настиг его собственность = собаку; fine — тонкий; утонченный), and the dog, yelping with dismay (и та, повизгивая от испуга), retreated under the wheels of the wagon (спряталась под колеса повозки = под повозку; to retreat — отступать; удаляться). It was all the business of a swift half-minute (все это произошло всего лишь за полминуты; swift — быстрый, скорый). No one spoke, everyone shouted (никто не говорил, все кричали; to speak). The stranger glanced swiftly at his torn glove and at his leg (незнакомец быстро взглянул на разорванную перчатку и на ногу; to tear — рвать, разрывать; to tear-tore-torn), made as if he would stoop to the latter (сделал движение, будто хотел наклониться к ноге; the latter — последний /из двух названных/), then turned and rushed swiftly up the steps into the inn (затем повернулся и поспешно вошел в трактир; to go up the steps — подниматься по ступенькам). They heard him go headlong across the passage (они услышали, как он торопливо прошел по коридору; headlong — головойвперед; стремительно, очертяголову) and up the uncarpeted stairs to his bedroom (и поднялся по непокрытой ковром лестнице к себе в комнату; to go up the stairs — подниматься вверх по лестнице; carpet — ковер; bedroom — спальня; гостиничныйномер; bed — кровать).

“You brute, you (ах ты, тупая тварь; brute — жестокий, грубый или глупый человек; скотина)!” said Fearenside, climbing off the waggon with his whip in his hand (сказал Фиренсайд, слезая с повозки с кнутом в руке; to climb — карабкаться, взбираться; выбираться/изчего-либо/), while the dog watched him through the wheel (в то время как собака следила за ним через колесо = из-за колес). “Come here (иди сюда),” said Fearenside — “You’d better (тебе же лучше/не то хуже будет).”

execute [`eksIkjHt], trousering [`trauz(q)rIN], glove [glAv], uncarpeted [An`kRpItId]

They saw the dog’s teeth had slipped the hand, heard a kick, saw the dog execute a flanking jump and get home on the stranger’s leg, and heard the rip of his trousering. Then the finer end of Fearenside’s whip reached his property, and the dog, yelping with dismay, retreated under the wheels of the waggon. It was all the business of a swift half-minute. No one spoke, everyone shouted. The stranger glanced swiftly at his torn glove and at his leg, made as if he would stoop to the latter, then turned and rushed swiftly up the steps into the inn. They heard him go headlong across the passage and up the uncarpeted stairs to his bedroom.

“You brute, you!” said Fearenside, climbing off the waggon with his whip in his hand, while the dog watched him through the wheel. “Come here,” said Fearenside — “You’d better.”

Hall had stood gaping (Холл стоял, разинув рот).

“He wuz bit (она укусила его: «он был укушен»; wuz = was; to bite-bit-bitten),” said Hall. “I’d better go and see to ’en (пойду посмотрю, что с ним; ’en = him),” and he trotted after the stranger (и он быстро пошел за незнакомцем; to trot — идтирысью/олошади/; спешить, торопиться). He met Mrs. Hall in the passage (он встретил миссис Холл в коридоре).

“Carrier’s darg (собака возчика; darg = dog),” he said “bit ’en (укусила его).”

He went straight upstairs (он тут же поднялся по лестнице), and the stranger’s door being ajar (и, поскольку дверь /комнаты/ незнакомца была приоткрыта), he pushed it open and was entering without any ceremony (он распахнул ее и начал входить без церемоний; to push — толкать, пихать), being of a naturally sympathetic turn of mind (будучи по характеру человеком отзывчивым; turn of mind — склад/ума, характера/; sympathetic — сочувственный; сочувствующий).

Поделиться:
Популярные книги

Камень. Книга вторая

Минин Станислав
2. Камень
Фантастика:
фэнтези
8.52
рейтинг книги
Камень. Книга вторая

Ненаглядная жена его светлости

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.23
рейтинг книги
Ненаглядная жена его светлости

Путь Шедара

Кораблев Родион
4. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
6.83
рейтинг книги
Путь Шедара

Запасная дочь

Зика Натаэль
Фантастика:
фэнтези
6.40
рейтинг книги
Запасная дочь

An ordinary sex life

Астердис
Любовные романы:
современные любовные романы
love action
5.00
рейтинг книги
An ordinary sex life

Месть бывшему. Замуж за босса

Россиус Анна
3. Власть. Страсть. Любовь
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Месть бывшему. Замуж за босса

Горькие ягодки

Вайз Мариэлла
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44
рейтинг книги
Горькие ягодки

Беглец

Кораблев Родион
15. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Беглец

Не грози Дубровскому!

Панарин Антон
1. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому!

Законы Рода. Том 5

Flow Ascold
5. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 5

Авиатор: назад в СССР 12

Дорин Михаил
12. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 12

Системный Нуб 2

Тактарин Ринат
2. Ловец душ
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Системный Нуб 2

Физрук 2: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
2. Физрук
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Физрук 2: назад в СССР

Цеховик. Книга 2. Движение к цели

Ромов Дмитрий
2. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Цеховик. Книга 2. Движение к цели