Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:

Another school of opinion followed Mr. Fearenside (сторонники другой версии поддерживали мистера Фиренсайда; school — школа; сторонникиоднойитойжеидеи, единомышленникиto follow — следовать; разделятьвзгляды, поддерживать), and either accepted the piebald view (и принимали либо пегую точку зрения = либо допускали версию, что незнакомец пегий; to accept — принимать, соглашаться; допускать) or some modification of it (либо ее разновидности); as, for instance, Silas Durgan (как, например, Силас Дарган), who was heard to assert (который утверждал: «был слышим утверждать») that “if he choses to show enself at fairs (что «если бы он решил показывать себя на ярмарках»; enself = himself) he’d make his fortune in no time (то нажил бы состояние в два счета; in no time — моментально, вдвасчета),” and being a bit of a theologian (и, будучи немного знатоком богословия; theologian — богослов, специалиствтеологии), compared the stranger to the man with the one talent (сравнивал

незнакомца с человеком с одним талантом = зарывшим свой талант в землю; the man with the one talent — ссылканаевангельскуюпритчуочеловеке, которыйдалодномуизсвоихрабовпятьталантов/меравесасеребра/, другомудва, атретьему— один. Первые употребили свое серебро в дело и, приумножив, вернули своему господину. А третий зарыл свой талант в землю, за что впоследствии господин отнял у него этот талант; talent— талант, дар; талант /денежная и весовая единица/). Yet another view explained the entire matter (еще одна точка зрения объясняла все дело тем) by regarding the stranger as a harmless lunatic (что незнакомец — безобидный сумасшедший = страдает тихим помешательством; toregardas— расценивать, рассматривать; считать /кем-либо, чем-либо/). That had the advantage of accounting for everything straight away (она имела то преимущество, что разъясняла все сразу; straightaway— сразу, тотчас: «прямо напрочь»).

Between these main groups (между этими основными группами /мнений/) there were waverers and compromisers (были колеблющиеся и согласные на компромисс; towaver— колыхаться; колебаться; compromiser— примиренец, соглашатель). Sussex folk have few superstitions (у жителей /графства/ Сассекс мало суеверий = жители Сассекса несуеверны; folk— люди, определенная группа людей), and it was only after the events of early April (и только после событий начала апреля: «раннего апреля») that the thought of the supernatural was first whispered in the village (в деревне впервые зашептали о сверхъестественном; towhisper— шептать/ся/; сообщать по секрету). Even then it was only credited among the women folk (и даже тогда этому верили одни лишь женщины).

theologian ["TIq`lquGIqn], fortune [`fLC(q)n], talent [`txlqnt], folk [fquk]

Another school of opinion followed Mr. Fearenside, and either accepted the piebald view or some modification of it; as, for instance, Silas Durgan, who was heard to assert that “if he choses to show enself at fairs he’d make his fortune in no time,” and being a bit of a theologian, compared the stranger to the man with the one talent. Yet another view explained the entire matter by regarding the stranger as a harmless lunatic. That had the advantage of accounting for everything straight away.

Between these main groups there were waverers and compromisers. Sussex folk have few superstitions, and it was only after the events of early April that the thought of the supernatural was first whispered in the village. Even then it was only credited among the women folk.

But whatever they thought of him (но что бы о нем ни думали), people in Iping, on the whole, agreed in disliking him (люди в Айпинге в целом единодушно испытывали к нему неприязнь; to agree — соглашаться, сходитьсявовзглядах). His irritability (его раздражительность), though it might have been comprehensible to an urban brain-worker (хотя и могла бы быть понятна горожанину, занимающемуся умственным трудом; urban — городской; горожанин), was an amazing thing to these quiet Sussex villagers (была поразительной вещью для = поражала этих спокойных сассекских сельских жителей). The frantic gesticulations they surprised now and then (неистовая жестикуляция, которую они порой замечали; to surprise — удивлять, поражать; нагрянуть неожиданно; застать врасплох), the headlong pace after nightfall (стремительная походка в сумерках) that swept him upon them round quiet corners (которая мчала его на них из-за укромных углов = когда он выскакивал вдруг из-за угла в безлюдных местах; to sweep — мести; нести/сь/, мчать/ся/), the inhuman bludgeoning of all tentative advances of curiosity (безжалостное пресечение всех робких проявлений любопытства; inhuman — бесчеловечный, жестокий, безжалостный; to bludgeon — битьдубинкой; запугивать; вынуждать; bludgeon — дубинка; tentative — предварительный; нерешительный, неуверенный), the taste for twilight (пристрастие к полумраку; taste — вкус, склонность, пристрастие; twilight — сумерки; полумрак) that led to the closing of doors (которое вело к запиранию дверей; to lead), the pulling down of blinds (опусканию штор), the extinction of candles and lamps (тушению свечей и ламп) — who could agree with such goings on (кто бы мог согласиться с тем, чтобы подобное происходило = кто мог бы примириться со всем этим)?

comprehensible ["kOmprI`hensqbl], gesticulation [Ges"tIkjq`leIS(q)n], tentative [`tentqtIv]

But whatever they thought of him, people in Iping, on the whole, agreed in disliking him. His irritability, though it might have been comprehensible to an urban brain-worker, was an amazing thing to these quiet Sussex villagers. The frantic gesticulations they surprised now and then, the headlong pace after nightfall that swept him upon them round quiet corners, the inhuman bludgeoning of all tentative advances of curiosity, the taste for twilight that led to the closing of doors, the pulling down of blinds, the extinction of candles and lamps — who could agree with such goings on?

They drew aside as he passed down the village (они

сторонились, когда он шел по деревне; to draw aside), and when he had gone by (а когда он проходил), young humourists would up with coat-collars (юные шутники поднимали воротники пальто; ср. to up with one's hand — поднятьруку, замахнуться) and down with hat-brims (опускали поля шляпы), and go pacing nervously after him (и шли за ним, нервно шагая) in imitation of his occult bearing (подражая его таинственному поведению; in imitation of — вподражание/кому-либо, чему-либо/; occult — оккультный; эзотерический, загадочный). There was a song popular at that time (в то время была популярной песня) called “The Bogey Man (под названием «Призрак»)”. Miss Statchell sang it at the schoolroom concert (мисс Стэтчел спела ее на школьном концерте; to sing; schoolroom — класснаякомната; аудитория) (in aid of the church lamps) (сбор предназначался на покупку лампад для церкви; aid — помощь, поддержка; пособия), and thereafter whenever one or two of the villagers were gathered together (и после этого всякий раз, когда собиралось несколько жителей) and the stranger appeared (и появлялся незнакомец), a bar or so of this tune (часть этого мотива; bar — брусок, кусок; такт/метрическаямузыкальнаяединица/; tune — мелодия, мотив, напев), more or less sharp or flat (громко или тихо; more or less — болееилименее; sharp — острый; резкий, пронзительный/озвуке/; flat — плоский; тихий; унылый), was whistled in the midst of them (насвистывалась среди них). Also belated little children would call “Bogey Man!” after him (запоздавшие дети тоже кричали ему вслед: «Призрак»), and make off tremulously elated (и убегали, дрожа от восторга; tremulously — дрожа; elated — вприподнятомнастроении, ввосторге).

occult [`OkAlt, q`kAlt], concert [`kOnsqt], sharp [SRp], whistled [`wIs(q)ld], elated [I`leItId]

They drew aside as he passed down the village, and when he had gone by, young humourists would up with coat-collars and down with hat-brims, and go pacing nervously after him in imitation of his occult bearing. There was a song popular at that time called “The Bogey Man”. Miss Statchell sang it at the schoolroom concert (in aid of the church lamps), and thereafter whenever one or two of the villagers were gathered together and the stranger appeared, a bar or so of this tune, more or less sharp or flat, was whistled in the midst of them. Also belated little children would call “Bogey Man!” after him, and make off tremulously elated.

Cuss, the general practitioner (Касс, врач; general practitioner — врач общей практики, терапевт), was devoured by curiosity (сгорал от любопытства; to devour — поглощать, пожирать; снедать, мучить/обугрызенияхсовести, чувствах/). The bandages excited his professional interest (бинты вызывали у него профессиональный интерес; to excite — волновать; вызывать/какие-либочувства/; пробуждать/интересит.п./), the report of the thousand and one bottles (слухи о тысяче и одной бутылке; report — отчет, сообщение; молва, слух) aroused his jealous regard (возбуждали его завистливое почтение; regard — внимание, забота; расположение, уважение). All through April and May he coveted an opportunity of talking to the stranger (весь апрель и май он жаждал удобного случая поговорить с незнакомцем), and at last, towards Whitsuntide (и наконец, к Троице; Whitsuntide — неделя после Троицына дня /особенно первые три дня/), he could stand it no longer (он не мог больше терпеть), but hit upon the subscription-list for a village nurse as an excuse (и придумал /использовать/ подписной лист в пользу деревенской сиделки в качестве предлога; to hit upon — случайнонайти, обнаружить; nurse — сиделка; няня). He was surprised to find (он с удивлением обнаружил) that Mr. Hall did not know his guest’s name (что мистер Холл не знает имени своего постояльца).

“He give a name (он назвался),” said Mrs. Hall — an assertion which was quite unfounded (утверждение совершенно безосновательное) — “but I didn’t rightly hear it (но я не расслышала; rightly — правильно, должнымобразом).”

She thought it seemed so silly not to know the man’s name (она подумала, что так глупо не знать его имени = ей было неловко признаться, что она не знает имени).

devoured [dI`vauqd], jealous [`Gelqs], unfounded [An`faundId]

Cuss, the general practitioner, was devoured by curiosity. The bandages excited his professional interest, the report of the thousand and one bottles aroused his jealous regard. All through April and May he coveted an opportunity of talking to the stranger, and at last, towards Whitsuntide, he could stand it no longer, but hit upon the subscription-list for a village nurse as an excuse. He was surprised to find that Mr. Hall did not know his guest’s name.

“He give a name,” said Mrs. Hall — an assertion which was quite unfounded — “but I didn’t rightly hear it.”

Поделиться:
Популярные книги

Здравствуй, 1985-й

Иванов Дмитрий
2. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Здравствуй, 1985-й

Идеальный мир для Лекаря 16

Сапфир Олег
16. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 16

Кодекс Охотника. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.75
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VII

Назад в СССР: 1984

Гаусс Максим
1. Спасти ЧАЭС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.80
рейтинг книги
Назад в СССР: 1984

Как я строил магическую империю

Зубов Константин
1. Как я строил магическую империю
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю

Дядя самых честных правил 8

Горбов Александр Михайлович
8. Дядя самых честных правил
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Дядя самых честных правил 8

Попаданка в академии драконов 4

Свадьбина Любовь
4. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.47
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 4

Стеллар. Трибут

Прокофьев Роман Юрьевич
2. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
8.75
рейтинг книги
Стеллар. Трибут

6 Секретов мисс Недотроги

Суббота Светлана
2. Мисс Недотрога
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
7.34
рейтинг книги
6 Секретов мисс Недотроги

Лорд Системы 11

Токсик Саша
11. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 11

Золотая осень 1977

Арх Максим
3. Регрессор в СССР
Фантастика:
альтернативная история
7.36
рейтинг книги
Золотая осень 1977

Я не князь. Книга XIII

Дрейк Сириус
13. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я не князь. Книга XIII

Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь

Тоцка Тала
4. Шикарные Аверины
Любовные романы:
современные любовные романы
7.70
рейтинг книги
Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь

Раб и солдат

Greko
1. Штык и кинжал
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Раб и солдат