Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:

She thought it seemed so silly not to know the man’s name.

Cuss rapped at the parlour door and entered (Касс постучал в дверь гостиной и вошел). There was a fairly audible imprecation from within (изнутри довольно ясно послышалась ругань; imprecation — проклятие).

“Pardon my intrusion (извините за вторжение),” said Cuss, and then the door closed (сказал Касс, затем дверь закрылась) and cut Mrs. Hall off from the rest of the conversation (и отрезала миссис Холл от остальной части разговора).

She could hear the murmur of voices for the next ten minutes (она слышала приглушенный шум голосов следующие десять минут; murmur — шепот; слабый неясный шум; журчание; шорох), then a cry of surprise (затем возглас удивления), a stirring of feet (движение ног; to stir — шевелиться;

двигаться), a chair flung aside (звук отброшенного стула; to fling aside), a bark of laughter (отрывистый смех; bark — лай), quick steps to the door (быстрые шаги к двери), and Cuss appeared (/на пороге/ появился Касс), his face white (с бледным лицом), his eyes staring over his shoulder (изумленно оглядываясь через плечо; to stare — пристально глядеть, вглядываться; уставиться).

imprecation ["ImprI`keIS(q)n], pardon [`pRd(q)n], murmur [`mq:mq]

Cuss rapped at the parlour door and entered. There was a fairly audible imprecation from within.

“Pardon my intrusion,” said Cuss, and then the door closed and cut Mrs. Hall off from the rest of the conversation.

She could hear the murmur of voices for the next ten minutes, then a cry of surprise, a stirring of feet, a chair flung aside, a bark of laughter, quick steps to the door, and Cuss appeared, his face white, his eyes staring over his shoulder.

He left the door open behind him (он оставил дверь открытой /за собой/), and without looking at her (и, не взглянув на миссис Холл) strode across the hall and went down the steps (прошел по вестибюлю, спустился по лестнице = с крыльца; to stride — шагать/большимишагами/; hall — зал/а/, холл; вестибюль; коридор), and she heard his feet hurrying along the road (и она услышала, как он торопливо зашагал по улице; to hurry — торопить/ся/, спешить; road — дорога; улица, мостовая). He carried his hat in his hand (он нес свою шляпу в руке). She stood behind the door (миссис Холл встала за дверь), looking at the open door of the parlour (глядя на открытую дверь гостиной). Then she heard the stranger laughing quietly (она услышала, как незнакомец тихо засмеялся), and then his footsteps came across the room (затем он прошел по комнате; footstep — след; походка, шаг). She could not see his face where she stood (она не могла видеть = не видела его лица /с того места/, где стояла; tostand). The parlour door slammed (дверь гостиной захлопнулась), and the place was silent again (и место стало тихим снова = и все стихло).

Cuss went straight up the village to Bunting the vicar (Касс направился прямиком к Бантингу, викарию; vicar— приходский священник; викарий).

“Am I mad (я сумасшедший)?” Cuss began abruptly (сразу начал = спросил Касс; tobegin; abruptly— неожиданно, резко), as he entered the shabby little study (войдя в бедный маленький кабинет; shabby— поношенный, потертый /о вещах/; убогий, захудалый; бедный /о жилище/). “Do I look like an insane person (я похож на душевнобольного)?”

laughing [`lRfIN], parlour [`pRlq], vicar [`vIkq], insane [In`seIn]

He left the door open behind him, and without looking at her strode across the hall and went down the steps, and she heard his feet hurrying along the road. He carried his hat in his hand. She stood behind the door, looking at the open door of the parlour. Then she heard the stranger laughing quietly, and then his footsteps came across the room. She could not see his face where she stood. The parlour door slammed, and the place was silent again.

Cuss went straight up the village to Bunting the vicar.

“Am I mad?” Cuss began abruptly, as he entered the shabby little study. “Do I look like an insane person?”

“What’s happened (что случилось)?” said the vicar, putting the ammonite on the loose sheets of his forth-coming sermon (спросил викарий, кладя раковину на листы своей предстоящей проповеди; ammonite — аммонит/вымершийголовоногиймоллюск, похожийнанаутилуса/; loose — свободный, несвязанный).

“That chap at the inn — (тот парень в трактире)”

“Well (ну)?”

“Give me something to drink (дайте мне выпить чего-нибудь),” said Cuss, and he sat down (сказал Касс и сел).

When his nerves had been steadied by a glass of cheap sherry (когда его нервы были успокоены стаканом дешевого хереса) — the only drink the good vicar had available (единственного напитка, бывшего у доброго/любезного викария; available — доступный; имеющийся в распоряжении) — he told him of the interview he had just had (Касс рассказал ему о разговоре /с незнакомцем/, произошедшем только что).

ammonite [`xmqnaIt], sermon [`sq:mqn]

“What’s happened?” said the vicar, putting the ammonite on the loose sheets of his forth-coming sermon.

“That chap at the inn —”

“Well?”

“Give me something to drink,” said Cuss, and he sat down.

When his nerves had been steadied by a glass of cheap sherry — the only drink the good vicar had available — he told him of the interview he had just had.

“Went in (вхожу),” he gasped (задыхаясь, начал он), “and began to demand a subscription for that Nurse Fund (и начинаю просить сделать пожертвование в фонд сиделок; to demand — /по/требовать, /настоятельно/ просить; subscription — пожертвование; /подписной/ взнос; fund — фонд). He’d stuck his hands in his pockets as I came in (он сунул руки в карманы, когда я вошел; to stick — втыкать; класть, совать), and he sat down lumpily in his chair (и тяжело опустился на стул; lumpish — вялый, неторопливый; неуклюжий). Sniffed (шмыгнул носом/фыркнул; to sniff — сопеть, фыркать/презрительно/; шмыгатьносом). I told him I’d heard he took an interest in scientific things (я сказал ему, что слышал, он интересуется наукой; to take an interest in — интересоваться, проявлятьинтерес/кчему-либо/). He said yes (сказал, что да). Sniffed again (снова шмыгнул носом). Kept on sniffing all the time (он все время шмыгал носом; tokeepondoingsomething— продолжать делать что-либо); evidently recently caught an infernal cold (очевидно, недавно ужасно простудился; tocatchacold— простудиться, схватить простуду; infernal— адский; отвратительный). No wonder, wrapped up like that (и неудивительно, раз так закутался; wonder— удивление, изумление; нечто удивительное)! I developed the nurse idea (я начал развивать мысль о сиделке = стал подробнее говорить о помощи сиделкам), and all the while kept my eyes open (и все это время осматриваюсь по сторонам; tokeepeyesopen— не зевать; смотреть в оба, быть настороже). Bottles — chemicals — everywhere (бутылки, химические препараты повсюду). Balance, test-tubes in stands (весы, пробирки в штативах; stand— подставка, подпорка, штатив), and a smell of — evening primrose (и запах вечерней примулы; eveningprimrose— энотера; primrose— примула, первоцвет). Would he subscribe (не угодно ли ему подписаться)? Said he’d consider it (говорит, подумает; toconsider— рассматривать; обдумывать). Asked him, point-blank, was he researching (спрашиваю его прямо, занимается ли он научными изысканиями; point-blank— решительно, прямо). Said he was (говорит, что да). A long research (длительные изыскания)? Got quite cross (он весьма рассердился; togetcross; cross— крест; поперечный; пересекающийся; противоположный; неблагоприятный; противный, не попутный /о ветре/; разг. злой, раздраженный, сердитый). ‘A damnable long research (чертовски длительные),’ said he, blowing the cork out, so to speak (говорит он, заводясь, так сказать; toblowone’scork— сходить с ума, терять самообладание: «выдуть = выбить свою пробку»).

scientific ["saIqn`tIfIk], recently [`rJs(q)ntlI], wonder [`wAndq], chemical [`kemIk(q)l]

“Went in,” he gasped, “and began to demand a subscription for that Nurse Fund. He’d stuck his hands in his pockets as I came in, and he sat down lumpily in his chair. Sniffed. I told him I’d heard he took an interest in scientific things. He said yes. Sniffed again. Kept on sniffing all the time; evidently recently caught an infernal cold. No wonder, wrapped up like that! I developed the nurse idea, and all the while kept my eyes open. Bottles — chemicals — everywhere. Balance, test-tubes in stands, and a smell of — evening primrose. Would he subscribe? Said he’d consider it. Asked him, point-blank, was he researching. Said he was. A long research? Got quite cross. ‘A damnable long research,’ said he, blowing the cork out, so to speak.

Поделиться:
Популярные книги

Студент

Гуров Валерий Александрович
1. Студент
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Студент

Варлорд

Астахов Евгений Евгеньевич
3. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Варлорд

Как я строил магическую империю

Зубов Константин
1. Как я строил магическую империю
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю

Кодекс Охотника. Книга XII

Винокуров Юрий
12. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XII

Неудержимый. Книга II

Боярский Андрей
2. Неудержимый
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга II

Измена

Рей Полина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.38
рейтинг книги
Измена

Пенсия для морского дьявола

Чиркунов Игорь
1. Первый в касте бездны
Фантастика:
попаданцы
5.29
рейтинг книги
Пенсия для морского дьявола

Не грози Дубровскому! Том V

Панарин Антон
5. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том V

Утопающий во лжи 3

Жуковский Лев
3. Утопающий во лжи
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Утопающий во лжи 3

Драконий подарок

Суббота Светлана
1. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.30
рейтинг книги
Драконий подарок

Средневековая история. Тетралогия

Гончарова Галина Дмитриевна
Средневековая история
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.16
рейтинг книги
Средневековая история. Тетралогия

Измена. Возвращение любви!

Леманн Анастасия
3. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Возвращение любви!

Комбинация

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Комбинация

Кодекс Охотника. Книга V

Винокуров Юрий
5. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга V