Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:
straight [streIt], ceremony [`serImqnI], sympathetic ["sImpq`TetIk]
Hall had stood gaping.
“He wuz bit,” said Hall. “I’d better go and see to ’en,” and he trotted after the stranger. He met Mrs. Hall in the passage.
“Carrier’s darg,” he said “bit ’en.”
He went straight upstairs, and the stranger’s door being ajar, he pushed it open and was entering without any ceremony, being of a naturally sympathetic turn of mind.
The blind was down and the room dim (штора была опущена, в комнате царил полумрак; dim — тусклый; полутемный). He caught a glimpse of a most singular thing (он мельком увидел что-то чрезвычайно странное; to catch a glimpse), what seemed a handless arm waving towards him (похожее на руку без кисти, метнувшееся к нему; to wave —
indeterminate ["IndI`tq:mInqt], pansy [`pxnzI], indecipherable ["IndI`saIf(q)rqbl]
The blind was down and the room dim. He caught a glimpse of a most singular thing, what seemed a handless arm waving towards him, and a face of three huge indeterminate spots on white, very like the face of a pale pansy. Then he was struck violently in the chest, hurled back, and the door slammed in his face and locked. It was so rapid that it gave him no time to observe. A waving of indecipherable shapes, a blow, and a concussion. There he stood on the dark little landing, wondering what it might be that he had seen.
A couple of minutes after (пару минут спустя), he rejoined the little group (он присоединился к небольшой группе /людей/) that had formed outside the “Coach and Horses (собравшихся перед трактиром; outside — снаружи, наулице).” There was Fearenside telling about it all over again (там был и Фиренсайд, рассказывавший об этом = эту историю с самого начала; all over again — снова, ещераз; сначаладоконца) for the second time (во второй раз); there was Mrs. Hall saying his dog didn’t have no business to bite her guests (там была миссис Холл, говорившая, что его собака не имеет никакого права кусать ее постояльцев); there was Huxter, the general dealer from over the road, interrogative (Хакстер, хозяин лавки напротив/через дорогу, заинтересовавшийся /шумихой/; general dealer — торговецтоварамиповседневногоспроса; хозяинлавки, торгующейразличнымитоварами; interrogative — вопрошающий, любопытный); and Sandy Wadgers from the forge, judicial (Сэнди Уоджерс, из кузницы, беспристрастно /слушавший рассказ/; judicial — судебный; способныйразобраться; честный, беспристрастный; рассудительный); besides women and children (кроме того, /там были/ женщины и дети), all of them saying fatuities (каждый говорил какую-нибудь глупость; fatuity — глупость; нечтобессмысленное): “Wouldn’t let en bite me, I knows (я бы не позволил ей укусить себя/меня бы она не укусила)”; “’Tasn’t right have such dargs (нельзя держать таких собак; ’tasn’t right have such dargs = it isn’t right to have such dogs; right — правильно, верно; справедливо)”; “Whad ’e bite ’n for, then (почему же она его укусила; whad ’e bite ’n for, then = what did he bite him for then)?” and so forth (и так далее).
Mr. Hall, staring at them from the steps and listening (мистер Холл, глядя на них с лестницы = скрыльца и прислушиваясь), found it incredible that he had seen anything so very remarkable happen upstairs (счел невероятным тот факт, что он видел что-то очень удивительное, произошедшее наверху = начал думать, что ничего необычайного наверху он не видел; to find — находить, обнаруживать; приходитькзаключению, считать). Besides, his vocabulary was altogether too limited (кроме того, его словарный запас был очень ограниченным) to express his impressions (чтобы выразить эти впечатления).
interrogative ["Intq`rOgqtIv], judicial [GH`dIS(q)l], fatuity [fq`tjHqtI], listening [`lIs(q)nIN]
A couple of minutes after, he rejoined the little group that had formed outside the “Coach and Horses.” There was Fearenside telling about it all over again for the second time; there was Mrs. Hall saying his dog didn’t have no business to bite her guests; there was Huxter, the general dealer from over the road, interrogative; and Sandy Wadgers from the forge, judicial; besides women and children, all of them saying fatuities: “Wouldn’t let en bite me, I knows”; “’Tasn’t right have such dargs”; “Whad ’e bite ’n for, then?” and so forth.
Mr. Hall, staring at them from the steps and listening, found it incredible that he had seen anything so very remarkable happen upstairs. Besides, his vocabulary was altogether too limited to express his impressions.
“He don’t want no help, he says (говорит, ему не нужна помощь),” he said in answer to his wife’s inquiry (сказал он в ответ на вопрос жены). “We’d better be a-takin’ of his luggage in (нам лучше внести его багаж).”
“He ought to have it cauterised at once (ему следовало бы = лучшесразу прижечь /рану/),” said Mr. Huxter; “especially if it’s at all inflamed (особенно если она воспалилась; to inflame — зажигать/ся/; воспаляться).”
“I’d shoot en, that’s what I’d do (я бы ее пристрелила, вот что я бы сделала),” said a lady in the group (сказала одна женщина /в группе/).
Suddenly the dog began growling again (вдруг собака снова начала рычать).
“Come along (торопитесь),” cried an angry voice in the doorway (крикнул сердитый голос; in the doorway — вдверях), and there stood the muffled stranger (в дверях стоял закутанный незнакомец) with his collar turned up (с поднятым воротником), and his hat-brim bent down (и опущенными полями шляпы; to bend down). “The sooner you get those things in (чем скорее вы внесете эти вещи в дом) the better I’ll be pleased (тем больше я буду доволен = тем лучше).” It is stated by an anonymous bystander (по утверждению одного очевидца; to state — констатировать, заявлять, сообщать; anonymous — анонимный, безымянный; bystander — свидетель, наблюдатель) that his trousers and gloves had been changed (его брюки и перчатки были переменены = он переменил брюки и перчатки).
cauterised [`kLt(q)raIzd], anonymous [q`nOnImqs], bystander [`baI"stxndq]
“He don’t want no help, he says,” he said in answer to his wife’s inquiry. “We’d better be a-takin’ of his luggage in.”
“He ought to have it cauterised at once,” said Mr. Huxter; “especially if it’s at all inflamed.”
“I’d shoot en, that’s what I’d do,” said a lady in the group.
Suddenly the dog began growling again.
“Come along,” cried an angry voice in the doorway, and there stood the muffled stranger with his collar turned up, and his hat-brim bent down. “The sooner you get those things in the better I’ll be pleased.” It is stated by an anonymous bystander that his trousers and gloves had been changed.
“Was you hurt, sir (она вас сильно искусала, сэр; tohurt— причинить боль; ранить; ушибить; травмировать)?” said Fearenside. “I’m rare sorry the darg — (очень сожалею, моя собака…; I’m rare sorry = I’m very sorry)”
“Not a bit (вовсе нет/ерунда),” said the stranger. “Never broke the skin (даже кожу не прокусила; to break). Hurry up with those things (/лучше/ поторопитесь-ка с вещами).”
He then swore to himself, so Mr. Hall asserts (тут он выругался себе под нос, как утверждает мистер Холл; to swear).
Directly the first crate was (как только первая корзина была), in accordance with his directions (в соответствии с его указаниями), carried into the parlour (внесена в гостиную), the stranger flung himself upon it with extraordinary eagerness (незнакомец бросился к ней с огромным нетерпением; to fling; extraordinary — необычайный; удивительный; eagerness — пыл, рвение, старание), and began to unpack it (и принялся ее распаковывать), scattering the straw with an utter disregard of Mrs. Hall’s carpet (разбрасывая солому, нисколько не смущаясь: «с полным равнодушием», по ковру миссис Холл; utter — полный, крайний; disregard — безразличие, равнодушие).